國際

馬斯克發《七步詩》 一些老外堅持認為是菜譜

(北京2日綜合電)特斯拉首席執行員及全球首富馬斯克今早在推特上發了一首中國古詩──曹植的《七步詩》後,馬斯克究竟想表達什麽,引發網友腦洞大開,有人認為這是對聯合國世界糧食計劃署逼捐的回應,有人猜測他在說兩種加密貨幣之間的競爭,

還有外國網友在用機翻過後得出結論:這是一份菜譜。

Advertisement

這個推特用戶得出結論:“這是一份菜譜!”(推特截圖)

根據新浪新聞綜合,馬斯克在推特用中文發了《七步詩》後,有許多外國網友用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看。

其中有一個網友如此翻譯:“我們人類都來自同樣的祖先,為什麽現在爭著互相毀滅呢?”

有人翻譯成:“我們人類都來自同樣的祖先,為什麽現在爭著互相毀滅呢?”(推特截圖)

ADVERTISEMENT

然而,這條翻譯下面很多人質疑他,比如有個人表示:“你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯里怎麽沒有豆子?”

有人表示:“你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯里怎麽沒有豆子?”(推特截圖)

有人跟著起哄,說:“我是中國人,我保證這詩是說豆子的,所以這個翻譯是錯的!!”

有人看急了,用了推特自帶的翻譯功能,最後翻出來是這樣:“=人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。”

最後,一些聰明的人終於得出結論:這是一份菜譜!

後來,隨著這首詩逐漸發酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什麽意思。比如有人的翻譯就很形象好懂:用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:“我們是同一個根上長出來的兄弟,為什麽你要讓我如此受苦?”

這個網友如此翻譯:用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:“我們是同一個根上長出來的兄弟,為什麽你要讓我如此受苦?”(推特截圖)

基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終於提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑:“豆子呢?豆子在哪里?”

後續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,並且在新聞里詳細敘述了這首詩的前因後果。

不知道接下來馬斯克的狂熱粉絲們會不會跑去買本英文版的三國看呢?

文/圖:互聯網

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...