良醫

【醫者暢談.彩繪仁心】病歷文件翻譯

某天早上在診所遇到一位年輕人,他見到我就說:“黃醫生你好!我是XX保險公司的業務員陳先生,請問我可以耽誤你5分鐘的時間嗎?我有些事情想與你商量。”

申請海外醫療保險給付

Advertisement

“事情是這樣的,我有一個老客戶在2019年時,因為家族性大腸息肉需要做大腸切除手術,他在國內問了很多醫生都說沒有辦法能夠替他保留住肛門,後來他問到中國廣州的一家醫院居然有醫生能夠替他進行手術且還能保留他的肛門功能,之後他就真的去中國廣州進行了手術,手術很成功而他也平安回來了。”

“那現在他想申請海外醫療保險給付,但是當我看到病歷時卻發現幾乎全部都是用中文書寫的,我的保險公司無法給付,所以我想尋求你的幫助,我聽說黃醫生是留學台灣的,中英文書寫都沒有問題,不知道你可以幫忙作這次病歷文件翻譯嗎?”

“那請問可以讓我看一看所有病歷文件內容嗎?我想先看一看全部文件到底有多少,難不難翻譯,還有要在多久之內完成?”我回答說。

結果病歷文件交到我手裡時,發現全部需要翻譯的文件約有50頁,內容包了許多細節,如入院初診、住院經過、出院注意事項、診斷證明、住院收費細項、用葯細項、各項檢查與治療記錄等。

ADVERTISEMENT

病歷文件翻譯耗時費力

本以為這約50頁的翻譯應可在一兩個星期內做好,卻沒想到花了約兩個月時間才完成翻譯。

病歷文件翻譯這件事,基本上就是將病歷從一種語言文字翻譯成另一種語言文字,主要目的有好幾種:

一)病患本人或是其家屬由於語言不通關係,想對其疾病或過往醫療療程更多了解,此時病歷翻譯是最直接的方式。

二)某些時候律師事務所或國外政府機關需使用當地語言文字來進行醫療服務,此時病歷翻譯成當地語言文字是最直接的方式,如此可幫助法律專業或國外政府機關從業人員更快了解客戶整個醫療過程,進而縮短時間同時增加策略擬定籌碼。

三)對患者理賠的醫療保險公司而言,將病歷文件翻譯成被當地認可的語言文件服務,可讓保險公司更加確認客戶整個醫療療程是否符合保險公司的規範或給付標準(此病患就是將他在中國就醫記錄將中文翻譯成英文以申請保險理賠的例子)。

由於醫學報告翻譯質量會直接影響到醫生判斷和理賠的審核等各種問題,所以翻譯的準確性就非常重要,特別是針對病情相關的用詞和分析,這些文件是需要提交給相關機構的,會涉及患者的核心利益,所以不能存在一點錯誤,最好由有醫學背景的人來翻譯。

而在醫學中文翻英文過程中,要達到表意準確,必須瞭解相關醫學領域的知識,既要做到忠於原文,又要做到譯文通順,所以要特別注意醫學英語在詞彙上的特點,如詞義演變,詞綴應用等,以及英語詞語在語法結構上的特點,如大量使用名詞化結構等。

期待在未來日子裡我國能出現專業正規的醫學文件翻譯機構,為客戶提供各種翻譯的服務。

(光明日報/醫生專欄‧作者:黃學謙)

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...