好玩明周刊副刊

【這裡那裡】童話、詩人與貓,還有豬排

还以为上星期是最后一篇了,但我想向读者(假设我真的有读者)致歉,后来我发现上两篇专栏,我自己也犯了几个错误,例如辛波丝卡的英译者Clare Cavanagh我拼错了她的名字,例如原来“Humor’s Younger Brother”意思不是“幽默的弟弟”而是“幽默是弟弟”,结果就被高级酸民给打脸了,笑我是“现眼报”,意思就是“你还好意思取笑别人错误连连喔”……

当然辛波丝卡也有涉猎文学的非必读书话,印象比较深刻的是她对古希腊女诗人莎孚的读后感。评论家对莎孚的崇拜让辛波丝卡感到不可思议,因为莎孚存留下来的诗,只有少数是完整的,绝大部分都是残篇断简。如果一件雕塑只有一根手指获得时间赦免存留下来,那么我们应该如何对它赞叹不已?辛波丝卡反讽:“胜利女神在历史的风暴中失去了头颅又失去了手脚,只保留了伟大。”

Advertisement

標籤
你也可能感兴趣...
Close