虽然爱书,然而藏书不多。五年前去曼谷生活之前,我把四分之三的书都割舍了,送的送,卖的卖,留下来的都是我自己比较宝贝的,我不知道这份书缘还会维持多久,所以我在这里,能晒多少本就晒多少本,感谢它们和我相伴。 TUGS IN THE FOG STRANGELY HAPPY LOVE IS A PLACE Joan Margarit Translated by Anna Crowe Bloodaxe Books 遲至Joan Margarit过世前一年又四个月才知道这个加泰隆尼亚诗人的存在,那种惊喜也许无异于天文学家又发现了一颗星。幸而读书这条路上,只有相逢,没有恨晚,我知道我很慢,但在诗歌的星空里,已经死去的老诗人依然发着前世的光,让我对自己的方向更加笃定。 《牛》 吴煦斌短篇小说集 牛津大学出版 忍耐如猎人,安静如石子,隐秘如丛林,深远如洞穴,广漠如荒野。吴煦斌是一个诗人,即使在小说中。让我动容的是她对自然和人以及每个字的尊重。 《尾崎放哉全集》 弥生书房 尾崎放哉与山头火生活在同一个时代,齐名与否我不知道,似乎山头火更引人注目一些,这不重要,也无损我对于这位漂泊俳人的爱。傅月庵说,也许因为山头火的一生比较戏剧性吧。傅月庵和我是因为山头火而结缘(当然还有各种他力),知道我也喜欢尾崎放哉,在日本旅行的时候特地买了这本合集送我,让我非常感动、感谢,可惜不谙日文,只能置于书架供奉,仿佛在墓碑前小立,然后心里合掌片刻。 《安静·肥满》 卢慧心短篇小说集 九歌出版社 阿巴斯说:“我家里的小说一本本都近乎完好无损,因为我读完后便把它们搁置一旁。但我书架上的诗集都脱线了,因为我不断重读它们。”让我会心发笑。我家里的小说大多也都完好无损,多情的石头一直没有投胎转世,无名的喵咪懒得嘲笑人间百态,宏伟的魔山光看一眼就腿软了,唯有店狗这本《安静·肥满》被我翻到书页都起毛卷角了。 (待续) (文/ 圖:野東西)