好讀

【喜有此李】網絡用詞妙譯

現今先進的網絡通訊科技通行,老一輩的人也應該用心學習應用,否則便會被拋在新時代的後頭,難與年輕一代溝通了。但有那麼多獨有的網絡用詞,而且都是英文,某些思想有欠靈活的老人家能記得清嗎?

Advertisement

不要緊,老人家記不牢英文也不是什麼大事,因為早已有不少“仙家”將那些新通訊科技的網絡英文用詞以諧音譯成中文,易讀易記。

例如電郵“e-mail”,被譯成“伊媚兒”,令人聯想到一個媚態撩人的伊人兼可人兒,肯定印象深刻。

ADVERTISEMENT

美國蘋果(Apple)公司推出的暢銷科技產品中,“iPhone”有人譯成“愛瘋”,反映出它瘋魔大眾,令人愛到發瘋。但“iPad”該譯為什麼呢?“愛癖”、“愛劈”還是“愛撇”?相信不會有人把它劈成兩半或撇下不用吧?至於“iPod”,譯成“愛仆”?愛到仆街?或愛到不惜“仆崩鼻”跑去搶購?

假如用廣東話來譯,更是充滿奇趣,發音讀來也很準確。無線網絡“WiFi”若譯成“懷快”,就像“老懷大快”的縮略簡稱。優管“YouTube”可譯成“腰挑”,聯想到“選美時看哪個美女的腰肢最纖細就挑選她入圍”。而“.com.my”則譯成“鐸礦鐸買”,“孤寒鐸”買礦場,要精打細算“諗過鐸(度)過”先至買。

至於“Yahoo”,早已有慣用譯名叫“雅虎”,總不宜多生事端把它改成“押護”;要是硬硬改為“啞呼”,就真的令啞巴也會嚇得尖聲驚呼了。“Google”也通用譯成“谷歌”,假如“屎忽痕”弄一個新名叫“股割”,倒像屁股開刀割痔瘡!

“WeChat”是“微信”大家都知道,畢竟這是中國人自己創的,總不該本末倒置將“WeChat”譯成“慰切”如此脫褲放屁多此一舉吧?

WhatsApp中文叫“煀燒鴨”?

“Blog”叫“部落格”,寫“Blog”的“Blogger”則叫“部落客”,但在中國這兩者都叫“博客”,乍聽像是來賭場賭博的客人。會不會有人用廣東話把“Blogger”譯成“仆落架”?像是熟睡時不小心從碌架床仆落到地上去。這有如舊時代的香港人把地產或股票買賣經紀人的英文“Broker”以粵音唸成“卜碌架”一樣,也像把彩色檯球“Snooker”唸成“士碌架”,銀行家“Banker”則唸為“賓架”。

最好笑的是面子書的英文“Facebook”,有人竟兼顧到每一個音節不厭其詳地譯成“非死不可”。這就像以前有個“爛Gag”,以“有隻熊走過來”為題,叫人猜一句成語,答案竟是“有備而來”,因為“熊”的英文“Bear”讀來就像“備而”。

那麼“WhatsApp”的中文又叫什麼呢?文友傑倫(不是周杰倫)說是粵語發音的“煀燒鴨”,哈哈!我只知道有道名菜的煮法叫“薑蔥煀鯉魚”,如果烤得皮脆肉嫩的燒鴨又再放進瓦煲中蓋上煲蓋用來“煀”,相信會變得“嚡”過柴皮咯!

 

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...