好讀副刊

【喜有此李】洋名配姓氏有避忌

姓容的叫Willie Yoong,就像“毀你容”;姓高的叫Robert Koh,就像“蘿蔔糕”;姓桂或歸的人在本地很罕有,如叫Hudson Kwai,就最大鑊,像“黑心鬼”!

香港無線處境喜劇《愛.回家之開心速遞》裡,綽號“長腳蟹”的呂慧儀擔演女主角之一的熊若水,粵語諧音像“紅藥水”;她的洋名為Mary,連名帶姓叫就是Mary Hung,在劇中常被人以諧音稱為粵語的“媽呢空”。這句“媽呢空”不禁令人回憶起粵語殘片年代由高魯泉或周吉慣演的道士及喃嘸佬,每當開壇作法唸咒語要變法術,就一定唸出一句:“媽呢嗎呢空”,就像《西遊記》或《封神榜》裡的:“急急如律令!”

Advertisement

摩登時髦的Mary Hung居然會變成有點老土的“媽呢空”,可謂搞笑又滑稽。由此可見,若要追隨潮流取個洋名,一定得留意這洋名與自己的姓氏連在一起時,會不會因另含無厘頭的意思而淪為笑柄,萬萬不可輕忽!

名叫“劏豬”與“囂張”

單音節的洋名,配合姓氏齊唸,可能會鬧出以下的笑話:姓丁的叫Tim Ting,就像“添丁”;姓盧的叫Dean Loo,就像“癲佬”;姓朱的叫Tom Choo,就像“劏豬”;姓張的叫Hugh Cheong,就像“囂張”;就連許冠傑的洋名似乎也有些問題,Sam Hui是否有點像“心虛”呢?

談到雙音節的女性洋名,姓梅的叫Debbie Mooi,就像“大鼻妹”;姓羅的叫Daisy Loh,就像“抵死”(即幸災樂禍取笑人家“抵死、活該”);姓鍾的叫Betty Choong,就像“鼻涕蟲”;姓潘的叫Lisa Poon,就像“泥沙盆”;姓戴的叫Polly Tai,就像“保你大”(即認輸表示“怕了你”或“服了你”之意);姓池的叫Norma Chee,就像“老媽子”;姓劉的叫Alma Lau,就像“阿媽嬲”或“阿媽鬧”(媽媽責罵);姓楊的叫Nancy Yeong,就像“撚屎樣”!

ADVERTISEMENT

雙音節男性洋名,需避免的是:姓陳的廣東人叫Billy Chan,就像“畀你鏟”(被你“媽叉”臭罵);姓陳的客家人叫Jerry Chin,就像“借你錢”;姓陳的福建或潮州人叫Nelson Tan,就像“鳥生蛋”;姓李的叫George Lee,就像“阻住你”;姓魯的叫Ronnie Loo,就像“羅里佬”;葉姓的叫Albert Yip,就像“牛柏葉”;姓蘇的叫Harry Saw,就像“蝦你傻”(欺負你傻頭傻腦);姓容的叫Willie Yoong,就像“毀你容”;姓高的叫Robert Koh,就像“蘿蔔糕”;姓桂或歸的人在本地很罕有,如叫Hudson Kwai,就最大鑊,像“黑心鬼”!

至於三個音節的洋名,姓莊的叫Stephen Chong,就像“師弟分贓”;姓葉的叫Angela Yeh,就像“俺豬乸也”(即“我就是豬乸了”);姓施的叫Barbara See,也很要命,像“爸爸拉屎”!

取中文名要依照“姓名學”算出筆劃數字吉利的好名,看來取西洋名也得請教語音學專家來避免錯用被人笑足一世的衰名了!

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...