好讀副刊

【喜有此李】如何以諧音苦記英文

忽然發現那句“In Process”如果要以廣東話諧音來拼音,竟可以拼成“閻婆惜”!如有看過李麗華演的那部電影,或是讀過《水滸傳》,一定記得那段“宋江怒殺閻婆惜”的故事。

Advertisement

唸小學三年級時學校才開始教英文,我們為記住那些陌生的單字或詞句,有時會採用最簡單笨拙的方法,即以廣東話或華語來拼音,有時碰上一些好笑的中西同音字彙,會記得特別清楚。

例如“Can’t see”,拼成華語的“看戲”;“Easy”變“耳屎”;“Opposite”變“屙白屎”;“Holiday”則變成“荷哩地”(打石彈子“荷哩”的地方)。

ADVERTISEMENT

聽到老師叫我們“Keep Quiet”,就覺得發音有點像廣東話的“蛤拐”(即蠄蟝、田雞、蟾蜍)。小時就是用這種幼稚可笑的方法來學英文了。

上了中學,把英文詞語轉化成同音華語的花款更多,但已不是為了記住有關字彙,只是純為搞笑。例如把“Watermelon”音譯成“我的美人”,輕佻浮誇;“Punctuation”就叫“幫助醫生”,恍似自行化身為護士了。那麼,“Propaganda”豈非要變成廣東話的“波霸驚打”?

在社交上,接觸到的搞笑英文拼音法更多。有一句從“好久不見”硬生生砌成的“Long time no see”,竟有人拼成“龍潭老鼠”。一隻闖入險惡龍潭虎穴的弱質老鼠,你說會有什麼下場呢?

另一句“What do you want?”變成廣東話的“屈到腰彎”,也是大異其趣,令人聯想到練習瑜伽時“夾硬”做出的高難度動作。

約20年前,有一部以海底為背景的西片《Deep Blue Sea》(深海狂鯊),不知哪個天才把這英文片名以華語諧音讀成“第一部戲”。於是產生了以下這個笑話:A君問B君:“你和女友初次約會時去看的第一部戲是什麼?”B君答:“《Deep Blue Sea》。”A君聽了莫名其妙,追問:“我是問你們所看的第一部戲是哪一部,怎麼你又答我‘第一部戲’?”真是沒完沒了,糾纏不清。

“老婆笨”是No Problem

上月看香港電視劇《多功能老婆》,又學到一句,原來“No Problem”可以用廣東話諧音說成“老婆笨”。下次當你老婆叫你幫她做事,你若依樣畫葫蘆答她一句“老婆笨”,她不知道你已一口答應,還以為你在罵她笨,可能氣到要擰甩你個頭!

最近福至心靈,忽然發現那句“In Process”如果要以廣東話諧音來拼音,竟可以拼成“閻婆惜”!如有看過李麗華演的那部電影,或是讀過《水滸傳》,一定記得那段“宋江怒殺閻婆惜”的故事。

雖然“In Process”可變成“閻婆惜”,但若你接觸到一個名叫Tony Paul的洋人,可千萬不要以廣東話諧音稱呼他為“湯利波”!(純屬說笑,請勿見怪。)

 

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...