好讀副刊

【喜有此李】取筆名之樂

為專欄取欄名和筆名,是相當好玩的一件事。有時若取得天衣無縫般的貼切,會覺得非常過癮。

Advertisement

早在我的學生時代,《南洋商報》有一個由名家輪流撰寫的專欄,名為“想到寫到”,非常聞名。隔了許多年後,《新明日報》卻開設了一個似乎從它取得靈感的專欄,叫“不想寫不到”,好像有意“攞景”。

我初出道開始寫專欄時,就採用“李系德”這個筆名。事緣小時候有次聽麗的呼聲的諧劇,劇中有兩個諧趣名字,一個叫“曹醒仁”,粵語諧音就像“V嘩鬼叫”把他人從睡夢中嘈醒的“嘈醒人”;另一個叫“李系德”,粵語諧音有如坊間盛行用來誇讚他人的口頭俗語“你係得嘅!”我覺得後者更有趣,所以取了這怪名字為筆名,用了幾十年。早年有文友以半鹹淡的廣東話介紹我給朋友認識時,對方竟把這筆名誤聽成華語的“黎海達”去了。

ADVERTISEMENT

我另一較常用的筆名是“李鞏”,漢語拼音為“Li Gong”,把兩字調轉來是“Gong Li”,變成“鞏俐”了。

早年為《太陽報》寫一個專欄,叫“大煞風景集”,所用的筆名是“焚琴生”。因為“煮鶴焚琴”,正是大煞風景之意。有次受邀寫散稿,編輯問我要放什麼筆名,我說:“隨便啦!求其啦!”結果就用了跟“求其”同音的“裘麒”。

一個短暫時期為《生活電視》寫一個娛樂專欄,取了一個很好玩筆名,叫“金沐灶”,這三個字是由“五行”中的“金、木、水、火、土”拼湊而成,其實用來寫風水命理文章更為貼切,可惜我對這方面一竅不通。

另一個用得較長久的筆名,是為《中國報》寫專欄時用的“吳順超”,粵語諧音為“唔順超”,即“睇唔順眼”之意。因在港式粵語中,“超”就是“眼”(可能源自同音的“天眼昭昭”),而黑眼鏡也叫“黑超”。我在那專欄中還為“吳順超”創出一個妹妹,叫“吳曉旭”。“曉旭”這名字本來頗有詩意,就像是破曉時分剛升上來的旭日。可是“吳曉旭”三字連起來讀,就變成粵語的“唔曉郁”,即“不會動”了。

從“唔曉郁”聯想起以前本地唱片公司公關經理張小姐告訴我的一個真人真事笑話,她說她有兩名女助手,一個名叫曉婷,另一個名叫毓瑾,以粵語唸來,第一個是“曉停”,會停下來;但第二個卻一直在“郁緊”,剛剛相反的“唔曉停”。

張舞爪“脫靴搔癢”

替他人取筆名也是一樁樂事,我在《南洋商報》做副刊主編時為作者取名最多。有一個很搞笑的女同事為我們寫一個專欄,因她喜歡唱王菲的歌,我便替她取了個筆名叫“王菲紅”,希望會像王菲般走紅,粵語諧音聽來就似“黃飛鴻”。嘩,黃師父出馬,唔打得都嚇得!

還有一個姓黎(Lai)的女同事,我替她取的專欄筆名叫“Nancy Lai”,諧音有如粵語的“靚師奶”,先聲奪人。

我曾邀一名“報林高手”為我們寫一個政治評論專欄,他文筆辛辣風趣,譏諷政棍一針見血,我便依他的姓氏為他取個筆名叫“張舞爪”,有張牙舞爪銳不可當之意。那專欄本來想叫“隔靴搔癢”,我卻嫌隔着靴子搔不着癢處,乾脆改為“脫靴搔癢”,脫掉靴子張舞起利爪直接搔下去,痛快淋漓得多!

 

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...