國際

國際廣告獎:文化不能翻譯 偉人被取英文名 網笑翻用心良苦

(倫敦19日訊)創意無極限,但文化不能翻譯。

2022年倫敦國際廣告節/華文徵件系列釋出10張宣傳圖,每一張都是一位名爍古今的古人及其成名代表句,譯成英文後卻讓網民捧腹大笑,頓時讓廣告節成為華文世界備受關注的國際盛事,傳達了“文化不能翻譯”、華文日愈受到重視的訊息,同時也大收宣傳效果。

Advertisement

原來,10張“文化不能翻譯”的宣傳圖里,背後是極為沉重的推廣華文使命……

10張被收錄在國際廣告節宣傳圖里的偉人,都被取上英文名,除了音譯也有意譯,非常傳神。

如孔子就是Johnny Kong(孔子字仲尼)、Joey是周瑜、杜子美是Jimmy Du、李清照則是Ian Lee(她自稱易安居士)、白居易則成了Bye Joy;蘇東坡更絕,英文名是Stop、陸游則被意譯Wifi(路由器)、曹操則被稱Double Cao。

ADVERTISEMENT

王安石則有一個非常洋氣的英文名Vans,劉禹錫也不遑多讓,被稱為Louis。

在10張宣傳圖里,都有一行註解:“何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味”,強調在創意無限的廣告世界里,華文廣告的內容是無法被精準和傳神的翻譯成英文去參賽,除了宣傳2022年倫敦國際廣告節已經開始全球徵件精彩的華文廣告,更是一肩挑起宣揚優美華文,堅持不將優秀華文廣告作品譯成英文參賽的用心良苦。

2022年倫敦國際廣告節鼓勵參賽者在不用翻譯下參賽,以原汁原味呈現華文廣告創作的本質與意涵。

今年特制10張宣傳圖,不僅將家喻戶曉,人人都朗朗上口的古詩詞譯成蹩腳的英文,讓人知道華文精髓不易翻譯,更是鼓勵華文創作人踴躍參賽,讓世界都看見精彩的華文廣告。

雖然是蹩腳英文,但譯出來卻“笑果十足”。

如(孔子)Johnny Kong的Know is know, no know is no know(知之為知之、不知為不知、是知也);(劉禹錫)Loius的Mountain don’t need tall but angel, Water don’t need deep but dragon(山不在高,有仙則靈;水不在深,有龍則靈);(周瑜)Joey的Already born Yu, Why Born Liang(既生瑜,何生亮);(杜子美)Jimmu Du的Meeting when on the top, One see mountains small(會當淩絕頂,一覽眾山小)

讓網民捧腹大笑的還有(李清照)Ian Lee的名句:Don’t say no kill soul, Curtains rolls up west wind. I’m thinner than yellow flower(莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦);洋氣十足的(白居易)Bye Joy則寫下1000 shouts 10000 calls begin to come out, still hold pipa cover half face(千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面);(蘇東坡)Stop的Big river east go, Wave out completely thousand years loose person(大江東去,浪淘盡,千古風流人物)。

(陸游)Wifi的名句在譯成英文後,也讓一眾網民議論紛紛,指非常傳神:One chest of emo, some years farewell, error error error(一懷愁緒,幾年離索。錯錯錯)、(曹操)Double Cao的嘆句一經譯成英文,同樣笑果百出:Face to wine and sing a song, Life is how long(對酒當歌,人生幾何)。

(王安石)Vans名句原本非常詩情畫意,一經譯成英文就歪樓了:Spring wind again, green Jiangnan bank, Shinning moon when will shine me back(春風又綠江南岸,明月何時照我還)。

以上蹩腳英文翻譯,讓網民在捷運,在辦公室甚至在病房里“笑出鵝來”,“能看懂英文的說明華文造詣很高,名字翻譯是亮點!”、“我在辦公室大大聲笑”、“中文老師要吐血了”,更有網民舉一反三繼續接龍:“為何沒有3P my teach will join(3人行必有我師焉)、“For better view, take lift one floor”(欲窮千里目,更上一層樓)、“Friends come far away, are you happy?(有朋自遠方來,不亦樂乎?)、“Talk can talk, very talk”(道可道,非常道)。

倫敦國際廣告節華文創意獎的設立,是一部華文廣告篳路藍縷的辛酸史。

倫敦國際廣告節始於1986年,是世界5大廣告創意獎之一,每年徵件都會收到來自全球各地1萬5000至1萬8000件作品,是全球廣告人競技的國際平台,也是知名的國際獎項品牌。

在2017年始創華文創意獎項,以表揚並嘉獎華文創意作品,堅持以不用翻譯成英文的規則,鼓勵全球廣告公司及創意廣告員,以原汁原味的華文作品參賽。

這項由倫敦國際廣告獎亞洲合夥人陳高登,及倫敦國際廣告獎亞洲顧問吳金君聯合創立的國際獎項,目前正全球徵件。他們在2017年接受本報專訪時指出,全球的廣告獎都以英文為主,因此華文創意成了外語,突圍困難,讓華文廣告在國際廣告獎上難有長足進展。

吳金君說,文化無法翻譯;陳高登也認同,“別說英翻中,廣東話翻成華語都有意思上的差距。”

因此,他們積極爭取並創立了這個獎項,“最好的華文創意,絕對跟文化有關,但文化既然不能翻譯,所以一般能獲獎的華文廣告,也不是最好的廣告和最好的創意。”

吳金君希望,華文創意獎能打破英文主流藩籬,“希望這個獎能夠選出真正代表華文創意的作品,也希望挖掘一些其他獎項沒有看過的、被遺忘的、被忽略的作品。”

有意參賽者,可瀏覽網站:http://www.liachina.com

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...