國際

馬斯克龍年賀歲海報藏玄機 網民爭論“此龍不同彼龍”

(香港13日綜合電)外媒報道,最近中國網上掀起關於龍年英譯時應翻作“Dragon”還是音譯為“Loong”的討論,而特斯拉執行長馬斯克大年初一在自家社群媒體X和微博發文拜年,以一張特斯拉海報祝賀龍年大吉,並用英文寫下“The Year of the Dragon”。在馬斯克曬出的龍年賀歲海報暗藏玄機,一個“龍”字分別藏有S、3、X、Y,分別代表Model S、Model 3、Model X和Model Y等車型。

不過不少中國網民對於馬斯克將龍譯成“Dragon”有意見,紛紛在評論區指正是“The Year of the LOONG”,並表示“LOONG is not DRAGON”。

Advertisement

在馬斯克曬出的龍年賀歲海報暗藏玄機,一個“龍”字分別藏有S、3、X、Y,分別代表Model S、Model 3、Model X和Model Y等車型。

此前不少中國媒體報道,中國龍與西方龍在本質上有所區別,中國龍代表好運吉祥,西方龍則象征貪婪與破壞,因此為了體現中國龍的本質,英譯時應該翻為“Loong”而非西方世界里的“Dragon”。

不過也有中國網友指出,中國外交部發言人華春瑩“在外網也用DRAGON。”

此前央視網指出,中國龍的形象是“馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀”,象征好運吉祥,地位崇高,西方龍則是“口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火”,象征惡、醜,形象負面,因此不該采用同個翻譯。外媒分析,這反映中國官方希望掌握話語權,展現“文化自信”,但世界未必會流通這個翻譯。

ADVERTISEMENT
Tags
你也可能感兴趣...