國內

本地意式餐廳翻譯錯很大 童子雞變“無性生活雞”

(八打靈再也15日訊)也稱童子雞的春雞正確英文譯法是Spring Chicken,但本地有家意大利餐廳竟翻譯為“無性生活雞”(Chicken Never Had Sexual Life),令人啼笑皆非!

近日,本地著名喜劇諧星及脫口秀主持人哈利依斯干(Harith Iskander)在臉書分享一張意大利餐廳的菜單,主食的最後一道選項是意式烤春雞,但英文譯名卻譯成了“無性生活烤雞”,讓他哭笑不得。

Advertisement

他開玩笑表示,他只能將這道美食解讀成廚師是使用了初搾橄欖油(Virgin Oil)來烹煮這道美食,所以才有此名字,因此引發了網民的熱議。

英文詞彙“Virgin”也有處女的意思。

網民也留言調侃,如果按照直譯的名字,廚師如何能夠辨別出該雞是否還是不是“處女雞”呢?

有人開玩笑說:“我怎樣才能知道我吃的是否還是‘處女雞’,不然被人砍了菜頭都不知道什麼一回事。”

ADVERTISEMENT

據資料顯示,春雞在中國最原先的名字是“童子雞”,而多年前中國北京市政府在出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》時將“Chicken Without Sex”改成“Spring Chicken”,如直譯便是“春雞”,希望意思淺明又不會引起爭議。

你也可能感兴趣...