好读副刊

【喜有此李】頭頭碰着“黑”

黑人牙膏當年最初推出時名為“Darkie”,後因覺得這帶有“黑鬼”的侮辱意味,1989年起已改用“Darlie”,本來相安無事,豈知這次反種族浪潮,又再“唔掂檔”!最後會否乾脆改名為“白人牙膏”,甚至不惜把商標換上一個白人圖像,“烚熟狗頭”般起一棚“煙屎牙”傻笑?

美國一名黑人男子George Floyd在便利商店購買香煙被懷疑使用偽鈔,警方接獲投報逮捕他時,一名白人警察把他按倒在地上,單膝跪壓在他的脖頸處逾8分鐘,導致他無法呼吸而斃命。這宗警方濫用暴力致死平民的意外事件,因涉及的是白人警察和黑人受害者,結果成為種族課題,越鬧越大,引起美國很多城市爆發反種族歧視示威,並演變成暴亂,一發不可收拾。

Advertisement

各國中文報章大多數把受害死者的名字Floyd譯成“弗洛伊德”,很多人看到都吃了一驚,因為百多年來“弗洛伊德”一直是聞名全球的奧地利哲學家、心理學家兼精神分析師Sigmund Freud慣用的中文譯名。Freud是“弗洛伊德”,怎麼現在Floyd 也一樣變成“弗洛伊德”啦?這很容易搞到大家精神錯亂,以為是美國白警(事後在眾人窮追猛打齊聲討伐下已淪為“黑警”)弄死了偉大的大哲學家Freud,差點成為最新的“馮京變馬涼”笑話!

標籤
你也可能感兴趣...
Close