黃耀明说,《潘迪华音乐旅程演唱会》会唱两首英文歌,问他歌名,得到蒙娜丽莎式神秘微笑,可恶呀,潘姐姐歌单上中词西曲和西词中曲都多不胜数,要猜简直无从下手。12月某下午坐在巴黎寓所厨房,无线电文学节目访问一个老鼠声的女作家,女士似乎对世界末日颇有心得,到最后还播出《The End of the World》点题,防止自杀协会真是多谢她。原汁原味的Skeeter Davis版本,不是更熟悉的茱莉伦敦,我最喜欢跟着那段念白呻吟“为什么我的心继续跳动,为什么我这双眼流泪”,将自己的快乐建筑在别人的肝肠寸断。
Advertisement
这首歌华文版不下五六个,最早应该是潘姐姐用华语唱的《打不动你的心》。忘了填词人是谁,声声“情郎呀”,颇具《绿岛小夜曲》风味,上面一句台词译成“眼中的泪已经流尽,火热的情结成了冰”。最近香港专栏作家就大侠翻译忠实与否展开深度讨论,借用他们的学术角度审视此曲,肯定获得本末倒置头重脚轻结论,西词将忆亡父转化为念逝情,是词人充分享用创作自由,华译的歌名开宗明义襄王无意,岂不是擅自改为未曾真个已消失吗?但影影绰绰似曾相识,正是移花接木的乐趣,原词“为什么太阳继续发亮,为什么汪洋赶头赶命拍岸,它们不知道这是世界末日吗,因为你不再爱我”,中唱“相思的梦已经做完,留下辛酸的怀念,情郎呀为什么我的爱,还打不动你的心”,不也相得益彰?
立即注册 解锁全文
会员独享好文