身家

全球華人首富李嘉誠公佈家產分配方案了,相關新聞理所當然要引起媒體的關注。這一新聞標題大致分兩大類:中國與台灣媒體說“李嘉誠分家產"或“李嘉誠分財產",香港媒體則說“李嘉誠分身家"。就此新聞標題之用詞,可管窺當代中文詞彙之差異現象。

香港媒體之“身家"說,我們當然不會看不明白,因粵語都這麼說的。究其實,中文之“身家"一詞本具多個義項,包括“本人和家庭"、“家世、家庭出身"、“身份地位"和“家產"等等。粵語以“身家"為“不包括人在內的全部財產",廣府人在生活中舉凡說及財產,也多徑說“身家"的,這無他,乃承自中文之古典傳統;全港矚目的首席富豪李嘉誠將名下業產分予繼承者,香港媒體以“李嘉誠分身家"為標題,自是有其方言背景的。

Advertisement

然而,大致以北方話為準的現代漢語,僅保留“身家"之前二項詞義,而不復以之來等同“家產"了。這所以,此一新聞出現在大陸媒體,則多以“李嘉誠分家產"來發佈了。

再說台灣媒體,他們多標以“李嘉誠分財產"。按方言,舊時之台語多以“傢伙"為家產,如今受中文的影響,一般也說“財產"了。因此,這一標題其實也有當地慣用詞的背景的。

再回大馬。我們這兒見到“李嘉誠分身家"的新聞標題,倒不表示大馬的中文普遍以“身家"來說家產,而只顯示媒體直接沿用了源頭地香港的新聞用語,應只是如此了。

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close