再談“逼仄”
前一篇說如今年輕人口頭慣說的pek ceh(此非標準音標,僅是人們隨意拼寫的)應為中文原有的“逼仄”一詞,於是有問說,為何不是“迫切”呢?比起人們大多都生疏不已的“逼仄”,“迫切”一詞不是更接近人們口頭語所表達的意思?它的日常使用不是比前者廣泛得多?
首先,說“逼仄”冷僻罕用,這確實是本地的實際狀況,卻不能說中台的中文也如此。再則,查“迫切”的確有“急迫、緊急”的意思,與今人方言所說的意思大致相近。然而,“迫切”二字的閩南音讀,無論如何都發不出bek1tshek4(國際音標,下同)的。一般而言,“迫切”的閩南音,前者的廈門及漳州音是pik7,後者是tshiat7,在在都對不上人們說“逼仄”的口音的。
Advertisement
在這方面,反倒是“逼仄”的閩南音與本地口音之間的變化有蛛絲馬跡可尋。這比如,“逼”字按閩南方言詞典的標音也是pik7,但本地的口音都發成b e k7,如“強逼”一詞,閩南廈漳音說為ki??2pik7,但本地就是說ki??2bek7;“仄”的廈漳音為不送氣的tseh7-3,而本地則說為送氣的tsheh4,而不送氣音與送氣音之間的轉換,此字絕非特例。
一般而言,新生代的方言失落之後,“仄”字幾乎消失在日常口語中了——現在極少人還在做講究平仄的古詩,就算還讀古詩的,也遠不是以方音來念了,何曾用到“仄”字呢?
如今人們在說“逼仄”之時才恨恨地脫口說出,仿佛無意識地保留了過去老一輩的口音,只是,一般已無法跟漢字對應起來了。這裡僅只嘗試找回口頭慣用詞的對應漢字,也許還有待商榷的,未敢率然斷言就是了。