新加坡旅遊局網站翻譯鬧笑話‧學者轟行文生硬拗口
(新加坡16日訊)獅城旅遊局網站鬧出更多翻譯笑話,連學者也看不下去,強烈炮轟行文生硬拗口,落到任何一位華文老師手中,肯定被改得“滿江紅”。
獅城旅遊局網站日前把Chinese New Year翻譯成“中國農曆新年”,被網民狠批。其實早在2002年,旅遊局發行的華文旅遊介紹中,就把中元節(Hungry Ghosts Festival)譯成“匈牙利鬼節”、把“春到河畔迎新年”(River Hong Bao)直譯成“新加坡河紅包”,還說可在機場乘坐倫敦馬車(London Cab,應為倫敦德士),鬧出國際笑話。
Advertisement
國立教育學院研究院黃龍翔博士週一在當地報章專欄指出,該網站的翻譯何止“中國農曆新年”有問題,行文也生硬拗口。
“事過10年再鬧笑話,這顯示當局無心改進。”
他認為,這些翻譯令人忍俊不禁兼搖頭嘆息。
黃龍翔說,“中國農曆新年”的介紹行文生硬拗口,如“屆時唐人街的主幹道將在各式各樣的龍形點景中變成一片五光十色的絢麗世界”。
ADVERTISEMENT
“追逐便宜貨”語帶嘲諷
在有關“牛車水農歷新年慶典”的介紹中,一度夾雜“唐人街”、“中國城”這些非當地景點的字眼,顯示對新加坡缺乏瞭解。據知網站過後已作出修改。
在有關“新加坡熱賣會”的網頁上,遣詞用字更是拗口。
如“來這裡購物不僅要裝備有戰勝令人眼花繚亂的人群的鬥志……新加坡熱賣會共開展滿滿兩個月,讓那些追逐便宜貨的人們有足夠的時間來悠閑地精挑細選”。
黃龍翔指出,“追逐便宜貨”語帶嘲諷,不應出現在官方旅遊網站上。
 
 
你也可能感兴趣...
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。