好讀副刊

【喜有此李】雕……蟲小技

走漏洞的編導居然讓演員借用茶樓各種點心的名稱作為“代罵詞”(不是“代名詞”),例如:“我蝦餃你個燒賣!”“我春捲你個排骨!”“我鳳爪你個叉燒包!”

政府最近推出了新的電影審查指南,列出許多指定不能“出街”的粗俗對白,表明要嚴禁;今後電影上映時這些粗言穢語相信會“嘟——”一聲的被消音。

Advertisement

衛道之士對當局採取這嚴厲措施當然贊同,畢竟不文對白不宜在電影中傳播,以免“教壞細路”。但有好些影視業者和觀眾卻認為此舉未免矯枉過正,如果樣樣“揸正嚟做”,使電影不能有市井流行的粗言,便無法反映真正的現實生活,觀眾也會看得索然無味。

官方列出的中文電影對白違禁詞中,但凡涉及男女性器官和描繪性愛行為的詞語當然不可出現,但令人驚訝的是,有些罵人的用語也歸納在被禁之列,例如“笨蛋”、“飯桶”、“死蠢”、“屁事”、“死八婆”、“他媽的”、“去你媽的”、“王八蛋”、“兔崽子”、 “仆街”、“雜種”、“冚家鏟”、“冚家鈴”、“頂你個肺”……等等。

回想起幾十年前,電影審查制度似乎比現在寬鬆很多。七十年代初那部使粵語片“鹹魚翻生”的《七十二家房客》裡,胡錦演的包租婆經常潑婦罵街似的以一句“冚家鈴” 大罵眾房客,惹得觀眾哈哈大笑,沒想到五十年後來到人們思想理應較為開放的今天,這句咒罵人的惡毒話反而不能出街了!

八九十年代,粵語片中不能用粗口罵人,走漏洞的編導居然讓演員借用茶樓各種點心的名稱作為“代罵詞”(不是“代名詞”),例如:“我蝦餃你個燒賣!” “我春捲你個排骨!” “我鳳爪你個叉燒包!”最後那句更是“形象化”得十分露骨,分明是暗喻要運用“鹹豬手”大施“祿山之爪”!

ADVERTISEMENT

周星馳更加肆無忌憚,罵人時竟把那個“春” 字掛在口中,當然不是唱趙丹的老歌《春天裡》,更不會那麼文藝與人切磋談論“村上春樹”!

有些粵語片明知不能罵粗口,便借用跟四字粗口發音相近的詞句,改罵成“燒你數簿”或“錶你有冇”,話裡面的“數簿”和“有冇”其實都是“老母”的變音。

打擦邊球講疑似粗口逗笑

刁鑽的香港人,就是這麼鬼馬與抵死,有一本彭志銘著作的書,名叫《小狗懶擦鞋》,表面看來內容似乎是講一隻有尊嚴的小狗懶得向主人“擦鞋”(奉承)討主人的歡心……不過試問小狗又怎會擦鞋呢?其實這是一本專門研究香港粗口文化的書,書名中那五個字各別都是一個廣東粗口單字的諧音!

電影電視中最拿手 “打擦邊球”說出“疑似粵語粗口”逗觀眾發笑的是張衛健,有次聽他“挑……”的一聲,不禁嚇了一跳,誰知他連忙口音一轉,把那 “挑”字轉音變成“條”,整句變為“條數唔係咁計嘅!”

還聽過一句“丟……”,也頓時驚心動魄,誰知又是玩轉音,結果全句變成:“雕……蟲小技!”這種將“疑似粗口”轉化成普通斯文語句的“化險為夷”手法,是否也是一種“雕蟲小技”呢?

當局對電影對白的審查似乎越來越嚴厲了,接下來可能對諧音也諸多限制。只怕將來有一天,連金庸的名著《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》也不可公映,只因為戲名的“鵰”字與粵語粗口同音!

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

 

標籤
你也可能感兴趣...
Close