語文局Kuetiau引熱議 食物譯名將徵詢華社
(吉隆坡11日訊)教育部國家語文局針對馬來譯名粿條(Kuetiau)引發的熱議,在昨日與馬來西亞華語規範理事會(語範)召開線上會議,徵求華社的意見。會議上達致共識,語文局將代表官方與語範簽署合作諒解備忘錄,成立“華譯馬咨詢專家委員會”,參與語文局制定華人食品譯名詞匯專項規範評定委員會。
會議上,語範也提呈2份工作報告書,針對已經由語文局規定及未規定的32個華人食物名詞馬來文譯名,雙方展開交流討論。
會議由國家語文局總監拿督沙列胡丁率領其部門語文發展司、字典出版主任、詞匯組專家團隊參與對話。
根據該理事會常務委員會委員長拿督吳恆燦表示,語範將派出八位代表加入該諮詢委員會。除了吳恆燦,其他委員包括楊欣儒、鍾啟章、黎煜才、林毓聰、何偉智、範忠星、吳明倪。其他當天參與對話會議的語笵理事包括李玉涓、黃玲玲、楊毅德及李浩傑。
吳恆燦表示,在語範主席拿督馬漢順支持下,語範將向語文局提供除馬來文譯名建議和意見,也包括建議與語文局聯合出版以下未來的譯名手冊:
(1)《馬來人名華文譯名手冊》;
(2)《本地水果華文譯名手冊》;
(3)《非華裔食品華文譯名手冊》;
(4)《各州地方與首府道路華文譯名手冊》;
(5)《本地蔬菜與食用魚華文譯名手冊》
另外,語範也獲語文局總監授權提供肉骨茶的馬來文官方規範譯名。
鑒於肉骨茶是華人最主要的食品,目前有幾個不同的譯名,包括Bak Kut Teh/Bak Ku Teh/Bah Kut Teh/Ba Ku Teh/Ba Kut Teh/Bakut Teh/Bakuteh等,語範將搜集資料和徵求華社反饋,才向語文局提呈正式建議。
語文出版局已經規定的華人食物和常用名詞譯名:
華文/馬來文/備註
阿妹(小姑娘)/amoi/客家方言 Dialek Hakka
紅包/angpau/福建方言
阿伯/apek/福建方言
(油)炸粿(油條)/cakoi/福建方言
長衫(旗袍)/ceongsam/廣東方言
青(兩點水)採(隨便、將就)/cincai/福建方言
仙草(涼粉)/cincau Dialek/福建方言
我/gua/福建方言
咖啡店/kopitiam/福建和海南方言
瓜子/kuaci/福建方言
粿條/kuetiau/福建方言
梨子/lai(其他建議:buah pear)/福建方言
荔枝/laici/廣東方言
包(子)/pau//福建方言
三牲(仔)(流氓、歹徒)/samseng/福建方言
冬粉(華文讀音dong fen)/suun/福建方言
豆芽/tauge/福建方言
麻風病、大哥/taiko/福建方言
豆腐(華文讀音dou fu)/tauhu/福建方言
頭家(老板)/tauke/福建方言
二、语文出版局还未规定的华人食物和常用名词译名:
華文/馬來文
汤圆/bebola pulut(建议:tangyuan)
(潮州)菜粿/cai kuih(其他建议:caikue)
猪肠粉/chee cheong fan(建议:ci ceong fan)
炒粿条/kuetiau goreng
粽子/kuih cang(建议:zong zi)
米粉/mihun,bihun
海南鸡饭/nasi ayam Hainan
薄饼 popia
豆腐(华文读音:dou fu)tauhu, taufu
豆腐花(豆腐脑儿)/(华文读音:dou fu hua,taufufa
酿豆腐(华文读音:niang dou fu)/yong taufu,yong tau fu
肉骨茶(华文读音:bak kut teh)/Bak Kut Teh、Ba Ku Teh、Bakut Teh、Bakuteh
 
 
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。