頭號

報章封面版最醒目的新聞——標題的字體最大最突出,我們一般說“頭條新聞"的,如按中文而言,還應該是“頭號新聞"呢。

“頭條新聞"之說無他,就是來自英文“Head Line"的直譯。然而,姑不論英文如何,中文所說的“頭號新聞"的“號"字,本來是具有量詞之意的,而“條"雖也是量詞,畢竟不具備此義,故非。

Advertisement

“頭號新聞"的“號"字為量詞,這說的是,一份報紙所要處理或一整天所累積的新聞裡頭,其份量及輕重當然有個差異,而在媒體及閱聽人心目中,自然有個先後次序存在。報章在處理新聞時,哪些新聞該下哪個版面及所佔面積之大小,都反映了有關方面對該新聞的掂量。這“多放在數字後"的“號",也就是用以“表達次序"了。這如我們說某人在其組織裡是“頭號人物",此“號"與“頭號新聞"的“號"即一回事,也跟一般說“今天幾號"的“號"相等:我們說某日是這個月的幾號,說的即這一天屬這個月按次序數來為第幾天一樣,不是嗎?

除了以上所說的,作為量詞的“號",還有“用於人數"之一種,說“來了百來號人"即來了百來人。順此延伸,人們說“你這一號人物"或“他也算是一號人物了",這裡的“號"也是量詞,說的是“其人也是某種定義範圍內之一人"了,至於是褒還是貶,那可說不準了。

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close