文/图•野东西 每次来日本玩,我都庆幸自己知晓中文,但又不谙日语。无所事事走在日本街头,因为知晓中文,所以认得几个汉字;因为不谙日语,所以可以指鹿为马,触目所及都是误读乐趣。 时隔近三十年重返金泽的头一天下午,沿着西茶屋街闲闲地走,途经“甘纳豆かわむら”(Amanatto Kawamura),我对这间创立于2001年、连年荣登日本最大美食网站Tabelog排行榜的和菓子名店一无所知,吸引我的是黑色木板铺设的外墙,墙上有幅裱框海报,海报上的“求肥饼”叁个字让我乐不可支笑出声来。到底是什么样的点心呢?居然敢取名为“求肥”,是要叫人吃呢还是不吃? 深谙日文的老朋友指点开示,原来“求肥”发源自中国古代祭礼贡品,古时多以黑糖制作,颜色质感近似牛皮,传入日本之后,就以汉字“牛皮”称之,而后因为佛教影响缘故,才把“牛皮”改写为“求肥”,因为两者日文发音完全相同。获悉“求肥”原意之后忽然觉得这种日式点心寡然无味。 稍后沿着水势浩荡而被暱称为男川的犀川散步,走到樱桥,看见桥头有个告示牌上写着“路面冻结注意”,一股温暖涌上心头,那是金泽市的体恤。两天后在前往铃木大拙馆的途中,路过某户寻常人家,典雅的木格大门上系着小小一方告示,“落雪注意”,短短四字,美得就像一首小诗。 附近不远的新竖町商店街上,有家店舖名字叫做“鸡卵问屋”。“鸡卵”这两个字我懂,虽然我更喜欢“鸡蛋”,觉得后者字形比较憨傻字音比较笨拙。但“问屋”是什么意思?谷歌查询一下,原来是“批发商”,我又觉得前者略胜一筹。鸡卵问屋,好像叫人进来屋里问候鸡蛋,简直可以写篇童话,比起满面市侩的“批发商”这三个字可爱多了。 在京都旅行的时候,总是可以重新发现汉字之美。一直记挂着锦市场毗邻有个“栖处”,不是旅宿,是吃茶店,这趟回来京都找了两次都找不到,刷开手机上网搜寻,原来已经倒闭。不过这次我又发现两个店名,都美得我为之停下脚步恍惚半晌,一个叫做“左右”,是家艺廊,一个叫做“花折”,是鲭寿司名店。另有一所“无动庵”,就坐落在我心爱的落柿舍对过,是李朝民艺馆。左京区一乘寺有间叫做“整心馆”的诊所,不晓得是心理咨询还是精神治疗,总之“整心”更加叫人浮想联翩,两个字里有许多的故事。 湿淋淋的黄昏,我一个人撑着伞在五条一带乱走,途经一个小巧神社,叫做“恶王子社”,愣了一下但又觉得好笑。到底是什么样的神灵呢?名字这么吓人,害我拍了照片之后赶快在心里面合掌,祈求神灵不要怪罪我把这个“恶王子”跟中京区的“御射山公园”结合起来,连同“吹上了”(北野天满宫的某盏提灯上的赞助人名字)和“天下鸟”(四条乌丸左近的居酒屋),在想像中意淫一番,几个招牌就搞出了一个限制级的故事。后来知道原来在日文里,“恶”这个字,并非凶恶的恶,而是勇猛之意,还真的是错有错着。