国内

語文局:1984年已納入粿條 Kuetiau字典查得到

(吉隆坡5日訊)國家語文局(DBP)最近統一“粿條”的馬來譯名為“Kuetiau”引起熱議,該局今日解釋“Kuetiau”的拼法早已納入在1984年國語字典的第二印刷版本里。

該局發文告解釋,“kuetiau”的拼法與其他食物名稱,如面(mi)、意大利面(spageti)、沙爹(sate)、巴香飯(nasi beriani)等詞匯並非新的拼寫標準,而是已經依據新羅馬字母拼寫系統(Sistem Ejaan Rumi Baharu),把這些拼法都列入了國語字典(Kamus Dewan)。

Advertisement

“將拼法和念法標準化旨在統一正式場合中的使用,以及成為教育系統、行政管理和其他方面的基礎。”

基於華社對這譯名有爭議,該局將在近期召開中文翻馬來文譯名的專題會議,統一馬來文譯名,以及讓譯名能夠符合華社的意願。

有關會議將邀請馬來西亞華語規範理事會參與,針對華人食品、節日、風俗習慣等華文名稱,如何準確翻譯成馬來文進行討論,統一規範馬來文譯名。

該局董事拿督吳恆燦表示,以教育部副部長拿督馬漢順為首的馬來西亞華語規範理事會,在譯名上將配合囯家語文局出版局,並希望馬來譯名更能體現華人的文化內涵。

ADVERTISEMENT

吳恆燦接受CityPlus中文電台的訪問時表示,該局總監拿督阿邦沙列胡丁將在近期召開會議,接納華社專家學者的意見,以期將來中文名詞的馬來譯名能真正反映華社的看法,並獲得廣泛認可。

國家語文出版局近期在社交媒體平台貼出“粿條”的馬來文寫法規範“Kuetiau”,引起熱議,該局也為此接獲各方針對此譯名的回饋。

該局表示,統一和標準化拼法的資訊也可至Pusat Rujukan Persuratan Melayu的官網(prpm.dbp.gov.my)了解。

“我們將努力通過各種媒介,傳播語文相關的信息,包括拼法、術語等予社會大眾,以恢複大眾對國家語言的熱愛。

“國家語文出版局對社會的反應感到振奮,也將此視為是對我們持續推動馬來文的支持和鼓勵。社會大眾對此事的關註,顯示社會與我們一起使作為國家語言的馬來文更具地位。”

標籤
你也可能感兴趣...
Close