笑傲醬糊:可以吃的西片明星

上週談過港台一些以食品作為藝名的歌演藝界藝人,其實西片明星的名字譯成中文後,其中一些也會令人聯想到食品。

香港人最拿手以西片明星的名字來開玩笑,除了把瑪麗蓮夢露(Marilyn Monroe)戲稱為“馬蹄檸檬露”外,還有其他“傑作”。

Advertisement

60年代幾名播音明星譚炳文等初次躍登大銀幕,拍了一部粵語片《改造小姐》,內容跟西片《窈窕淑女》(My Fair Lady)一樣,描寫如何將一個粗俗的鄉下妹改造成品味談吐優雅高貴的上流淑女。執行改造者要何雪凝所演的鄉下妹記熟一些西片大明星如格力哥利柏(Gregory Peck)和英格烈褒曼(Ingrid Bergman)的名字,怎知她發音不準,把“格力哥利柏”稱為“隔籬多垃圾”,英格烈褒曼則唸成“燜鴨翼煲飯”,可能她真的很想吃“燜鴨翼煲飯”吧!

香港的編劇就是有這種鬼才,雖然兩者之間的發音不是很吻合,甚至有點“夾硬嚟”,卻也頗為搞笑。說到“夾硬嚟”,香港人還把當年演《美人如玉劍如虹》(Scaramouche)的劍客明星史超域格蘭嘉(Stewart Granger)以粵語諧音戲稱為“死出力夾硬揸”,真是給他“揸到”!

明星譯名諧音的笑話,還有得過兩次奧斯卡最佳男配角的彼得尤斯汀諾夫(Peter Ustinov),其名字唸歪一點,就變成“畀D油屎滴落褲”了。

意大利性感女星珍娜羅露寶烈吉妲(Gina Lollobrigida),香港人可以把她變成令人想入非非的“真奶裸露布裂肌袒”。所謂食色性也,人之常情,這是好色之徒的香豔想像,但假如換上“為食”的老饕,卻也可把她稱為“擠奶螺露煲裂雞蛋”。

ADVERTISEMENT

專演牛仔的羅拔米湛(Robert Mitchum)可以變成“蘿蔔米漿”,而《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)男主角羅拔泰勒(Robert Taylor)則可稱為“蘿蔔太辣”。

談到蘿蔔,當然不能忘記我們的大嘴巴影后茱莉亞羅拔絲(Julia Roberts),她被戲稱為“豬脷鴨蘿蔔絲”,想到都流口水!

“豬脷”就是“豬舌”,味道和口感有點像豬心,可不知道有沒有人將它加上辣椒弄得又辛又辣,變成菜名近似老牌占士邦辛康納利(SeanConnery)的“辛焊辣脷”?

有個老牌諧星謝利路易(Jerry Lewis),廣東話諧音聽起來像“遮喱滷翼”,用遮喱(Jelly)作配料混在滷水雞翼或鴨翼裡,配搭起來不知是甚麼滋味?

說到“遮喱”,記得湯告魯斯(Tom Cruise)演過一部愛情喜劇《甜心先生》,英文片名叫《Jerry Maguire》,被人戲稱“遮喱蜜瓜”,這個配搭總算比“遮喱滷翼”合邏輯得多。

有一個70年代成名的英國民歌搖滾樂隊叫Mungo Jerry,聽起來有點像“芒果遮喱”,令人食指大動。在八打靈再也SS2也有一間食店叫MungoJerry,但賣的不是“芒果遮喱”,卻是馳名的肉骨茶,其特製的炸蔥頭油飯香噴噴,吃了還想再吃。

獲得最多次提名的奧斯卡影后梅麗史翠普(Meryl Streep),中文譯名聽來像“梅蠣絲菜脯”,把梅菜蛤蠣切成絲炒菜脯,會不會太鹹了?

新生代吸毒酗酒女星蓮西羅漢(Lindsay Lohan),聽來有點像“蓮塞羅漢”,把蓮子塞在羅漢果裡煲糖水,相信會十分滋潤。但若把她的名字譯成“撚死老坑”(即“捏死老頭子”),那就大煞風景了。

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close