國內

砂華總:語範譯總督有殖民地色彩 Premier應稱總理

(古晉2日訊)砂華總今日針對馬來西亞華語規範理事會指“Premier”的正確譯名應該是“總督”表示不認同,並認為“Premier”在中文翻譯為“總理”的用詞是恰當和正確的!

對此,砂華總認為有必要透過文告以正視聽,並且建議馬來西亞華語規範理事會譯名小組在探討有關問題時,尤其是對於砂拉越的政治與社會背景能加以深入的探討和研究,那樣才會對砂拉越的歷史更有深一層的認識。

Advertisement

砂華總在文告中說,根據英殖民地時期的官方文件,“總督”一詞實際上指的是“Governor”,而非“Premier”,因此採用“總督”作為“Premier”的譯名,不但將造成中文譯名的混亂,而且殖民地色彩濃厚。

文告稱,砂政府決定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,與加拿大和澳洲的政府架構雷同,即聯邦的領導稱為“Prime Minister”,而各邦或州的領導則稱為“Premier”。

文告提及,在中文譯名方面,馬來西亞聯邦的領導稱為首相,而砂拉越邦的領導稱為總理,完全是合理的。在這個概念下,“總理”是主權國家下的一邦領導,而“總督”則是聽命於君主國的殖民地領導,政治地位自然不能相提並論。

 

 

標籤
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close