国际

“我孙子”不是笑话 日本车站名藏深意 旅日达人揭可能渊源

(东京6日综合电)日文有许多“和制汉字”,常常会让中文使用者看到一些词而露出“会心一笑”。日前旅日达人“SUGOI JAPAN 日本观察笔记”在脸书粉专分享《我孙子》这个地名的由来,其实在日本史与语言学中,有着非常严肃且古老的背景。

“SUGOI JAPAN 日本观察笔记”提到,最权威也是目前历史学界最普遍认可的解释为“古代氏族说”,在古代日本(大和时代)时有一支强大的地方豪族名为“阿比古”(Abiko)。这是一个古老的姓氏,最初可能与“渔民”或“掌握水源的人”有关。

Advertisement

“ア(A)”是接头词,“ヒコ(Biko)”在古日语中意指“男性的贵族”或“王子”。

早期日本并没有固定文字,地名通常是根据读音选取汉字来标注。因此,“Abiko”在历史上曾出现过“安比古”、“吾孙子”、“安孙子”的写法,最终演变为现在通用的“我孙子”。

另一种说法是“地形起源说”,有些地理语言学者认为,“Abiko”源自对特定地形的描述。Abikoi(网引)意指“拉网捕鱼的地方”。考虑到千叶县的我孙子市紧邻手贺沼与利根川,大坂的我孙子也靠近大和川,这种说法在地理环境上相当吻,Abakoi(被破坏之处)也有观点认为是指遭受洪水侵蚀或地表崩塌的土地。

还有一种为“外来语与神话说”,有一说法声称此名源于古印度支那语中的“Abinagugu”(火神),代表这群族群崇拜火,只是这个说法缺乏直接的考古证据支持。部分学者认为,这与古代从朝鲜半岛移居至日本的“归化人”有关,因为“阿比古”这个称号在古代百济或新罗的体系中也能找到类似的职称。

ADVERTISEMENT

“SUGOI JAPAN 日本观察笔记”表示, 虽然从现代汉语的角度看,“我孙子”听起来像是在占人便宜,可在日本文化中它完全没有“我的孙子”这层意思:日文的孙子通常写作“孙”(mago),代表着古代豪族的聚居地,特别是千叶县的我孙子市,在大正时代是着名的文人聚集地(比如志贺直哉、武者小路实笃),曾有“北之镰仓”的美誉。

 

 

標籤
你也可能感兴趣...
Close