由於簡體字教育的疏漏,許多人一直分不清“鍾”、“鐘”、“鐘”的差別,甚至會誤會堅持用“鍾”字,不用“鐘”字的人,都是對繁體字的執着。 馬來西亞華語規範理事會日前統一“鍾”姓氏的寫法,非常值得讚賞。若了解過鐘和鍾的差別,就會了解為何姓鍾人士對自己的姓氏被寫成“鐘”,如此反感。 因為“鍾”根本與“鐘”的意思不同,兩者皆是簡體字,並非只是簡繁體的差異。根據《咬文嚼字》原主編兼文字學家郝銘鑑先生的解釋,“鐘”字的寫法,可見的有四種,分別是鐘、鍾、鍾、鐘,前兩者是簡體字,後兩者是繁體字。 根據最新漢語大詞典(舊版),鐘是“鐘”的簡體字,是指響器,用銅或鐵製成的敲擊樂器。鐘也是計時的器具,例如時鐘、警鐘、鬧鐘、鐘樓、鐘點。 至於鍾字,則是“鍾”的簡寫,在古代也是樂器名,但它更普遍是一種量器的代名詞,這種容器肚大口小,可存放酒水及食物。 “鍾”實際功能可儲存美食美酒,因此引申出“集中”、“匯聚”、“專注”的意義。例如香港已故歌手張國榮的《為你鍾情》,寫作“鐘情”的話,整個意思都不一樣了。 這個情況與“鍾愛”、“情有獨鍾”一樣,意義上都是對某人事物的特別喜愛。鐘愛,就變成響器、計時的愛了。 鍾和鐘的美麗誤會,發生在1956年中國實行簡化漢字後,把鍾和鐘都簡化為“鐘”,造成姓“鍾”和姓“鐘”人士的混亂,後輩甚至以為鐘就是鍾。 這個誤會,在中國2013年發布的《通用規範漢字表》中已經糾正,規定“鍾”用於姓氏人名時可簡化成“鍾”,部分原因是鐘姓是不同於鍾姓(鍾姓)的一個小姓氏。 不過,兩字雖已恢復為分別的簡體字,世界各地誤以為鐘就是鍾的人士,仍不在少數。 過去造成的混淆不只導致姓氏錯亂的尷尬,也讓名字裡有“鍾”字的人士,感到困擾。最知名的例子,就是已故中國作家兼知名文學研究者錢鍾書對鍾字的堅持。 錢鍾書不願變“錢鐘書” 書迷們都知道,錢鍾書生前一直堅持把自己的名字寫成“錢鍾書”,不願意寫成“錢鐘書”。因為他認為自己的名字可以解讀為“鍾情於書”,就如他的真人一樣,對書與知識的鍾愛。 看過《圍城》,尚無法體會錢鍾書對求取學問的認真與勤力,讀者只要略略看過《管錐編》這部由他書寫的筆記體著作,內容之廣泛、摘錄評述之精煉,大多令人望塵莫及,並非常崇拜他的學識與智慧。 對學問如此細心推敲考證的人,怎會接受名字中的“鍾”就是“鐘”。雖然早前出版的一些書籍都使用“錢鐘書”,但依據中國“名從主人”的傳統,以尊重錢鍾書意見為先,“錢鍾書”才是最準確的表達。 檳城的媒體人,都知道當地名校鍾靈中學,過去到現在都一再提醒媒體不能把鍾靈寫成鐘靈、鐘靈。“鍾靈”出自“鍾靈毓秀”一詞,出自清代曹雪芹的《紅樓夢》,鍾靈有“凝聚天地靈氣”的意義,毓秀則有培育優秀人才的意思。 “鍾靈”寫作“鐘靈”,意思完全不一樣。只是這些年對字義不了解的情況,讓我們都對鐘鍾鐘鍾分不清。 希望馬來西亞華語規範理事會,未來可進一步規範“鍾”字的使用,不只侷限於姓氏與名字的運用,應把範圍擴大到其他應該使用“鍾”的名詞或形容詞。讓原本為兩家的“鐘”和“鍾”可以徹徹底底分家,回到原本正確的管道上,不被簡繁體的混淆誤了終身。 (光明日報/評論.作者:蔡志玲)