明周刊
【这里那里】要有光

这部电影确实有许多时刻都让人想起阿比查邦,有人联想到了他的《极乐森林》,我联想到他的《文米叔叔记得他的前世》。当然我也有联想到《极乐森林》,尤其是女主角在丛林里大便那个画面……
台译《你是我眼中的那道光》一贯的文艺腔令人生厌;港译《乘着光的幻想》显然抄袭《乘着光影旅行》但又不知所谓,令人怀念从前那些港译片名的活泼和到位,例如《字里人间》;中国大陆译成《想像之光》,化繁为简但也索然乏味。但我自己也想不出应该怎么译才满意。All We Imagine As Light,多么流光似水的一句话,意思就是“一切我们所想像的都是光”,译成中文感觉就是有点僵硬。听说这个片名源于导演卡帕迪亚(Payal Kapadia)同为艺术家的母亲玛拉尼(Nalini Malani)的画作《一切我们对光的想像》(All We Imagine of Light)。片尾那个遇溺的神秘男人有一句台词是卡帕迪亚对于这个片名的注解,他说:“在黑暗中,我们想像什么是光。”但其实整部电影都是卡帕迪亚对于这个片名的注解。
Advertisement

立即注册 解锁全文
会员独享好文