全國大選要來了,很多政治人物不斷發文告宣傳,要開始筆戰。
Advertisement
這些文告,多數是批評政敵,但很奇怪是,多數政治人物的文告,都是單一語言,也就是以中文為主。
雖然說,刊登在中文報的文告,用中文書寫是很正常,但批評的政敵若不是華人,那是寫給誰看?
ADVERTISEMENT
別以為政治人物發給中文報的文告,也會翻譯成馬來文或英文,然後發給馬來報或英文報,讓其他民族也知道你在寫什麼。
有同事說,這是宣傳技倆,用中文罵給華人看爽。至於被罵的對象能否看懂中文,並不重要。
不過,檳州首長辦公室發來的文告,卻包括中文、英文和馬來文共三個版本,而且都是長篇大論,不怕你看不懂,只怕你嫌文長不想看。
在屠妖節時,我還看過首長辦公室發來印度文書寫的獻詞。
寫文告如筆戰,不能自寫自爽,重要是被罵的人能否看懂你在罵什麼。雖然谷歌Google有翻譯,但印刷在報紙上的文字,要如何擷取出來放上網進行翻譯?
我還看過一些糟糕文告,比如把“隧道”打成“墜道”,而且從頭錯到尾。這顯然不是拼音造成的誤會,因為隧和墜是不同音,也不同調。
發文告取笑政敵的同時,小心寫錯字被政敵取笑。當然,政敵也要有機會看到原版一字未刪未改的原汁原味文告。
如果不是編輯修改錯字,那些錯字文告見報後,發文告者不用被政敵笑,也肯定被讀者笑死。
其實,我也不鼓勵修改文告上的錯字,因為讀者有知情權,畢竟笑話也是樂趣,茶餘飯後還能上臉書分享。
坦白說,自己寫文告寫錯字,情有可原,若請人代筆,還一錯再錯,那就要小心代筆者。
文/沈榮輝
你也可能感兴趣...
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。