好评副刊

【渾忘春秋】從肉骨茶的音譯談起

教育部語文出版局最近針對華人及其他族群食品翻譯成馬來文之事,引起人們關注和熱議。從Kuetiau Goreng到Martabak,再到肉骨茶的音譯,到底是Bak Kut Teh、Bak Ku Teh、Bah Kut Teh、Ba Ku Teh、Ba Kut Teh、Bakut Teh或Bakuteh?至今尚未有定案。

語文出版局這項翻譯工作是值得肯定的措施,如果做得好,給各族人民的日常溝通用語帶來方便,必須給予肯定。令人欣慰的是語文出版局和馬來西亞華語規範理事會(語範)合作,並成立“華譯馬咨詢專家委員會”,以促成語文出版局的翻譯工作,我相信這項翻譯工作會進行得順暢,因為委員會內不乏學有專長的語文專家。

Advertisement

看到肉骨茶的音譯有待確定,我首先想到令人垂涎的巴生肉骨茶,那簡直是人間極品啊!眾所周知,全馬各地的華人社區,到處都有肉骨茶,各地風味都有其特色,烹調方式的不同,展現了人們的創意廚藝,然而唯一不變的是稱呼,無論是哪一個籍貫的人,都以閩南方言稱之為“肉骨茶”。雖然新加坡人說肉骨茶起源於新加坡而在我國華社傳為笑談,但是兩地的人們,無論是閩南人或潮州人,都稱之為肉骨茶,讀音基本一致,其他籍貫人士也沿用這個讀音。這幾十年來,售賣肉骨茶的小販或店商,在書寫名稱時,除了中文之外,偶有附加馬來音譯稱呼,以方便其他族群人士辨識,但從來沒有人去計較哪一個音譯才是標準的。

標籤
你也可能感兴趣...
Close