好读副刊

【喜有此李】韦基马命途多舛?

每次看到中国大陆和台湾媒体把“Val Kilmer”译成“方基默”或 “方基墨”,就觉得十分怪异和莫名其妙; “方”的华语读音是“Fang”,抓破头皮也想不清“Val”怎么会被念作“Fang”继而译成“方”?!

本月初韦基马(Val Kilmer)离世了,死于肺炎,享年六十五岁。九十年代他曾红极一时,但近二十年来似乎越来越少看到他的电影在本地上映。 2015年他更患上喉癌,施气管手术后,说话困难,几乎像关菊英唱的那首歌一样——“讲不出声”,这该如何念对白继续演戏呢?是否算命途多舛?

Advertisement

每次看到中国大陆和台湾媒体把“Val Kilmer”译成“方基默”或 “方基墨”,就觉得十分怪异和莫名其妙; “方”的华语读音是“Fang”,抓破头皮也想不清“Val”怎么会被念作“Fang”继而译成“方”?!是“崩口仔”说话“漏风”读到走晒音吗? Val Kilmer的第一部电影是扮演一名美国歌手到东德演唱时无意中陷入间谍战漩涡的搞笑喜剧《乌龙大机密》(Top Secret !),“机密”的粤语读音近似“基默”和 “基墨”,是否因为他在片中揭破“敌方机密”,所以名字才变成“方基默”和 “方基墨”呢?

標籤
你也可能感兴趣...
Close