【喜有此李】陳腔濫調

上星期在報上看到一位西報高層以華文發表的文章,說有許多作者或官員常會掉入一個陷阱,使用千篇一律的表達方式,或自動化的過分濫用同一種語言來表達,他並舉出新聞報導或新聞發佈會常使用的一些陳腔濫調例句。

Advertisement

 

我也注意到在華文文章中,也常有類似的例子。有些虛幻的冗詞贅句,重複又重複的使用,好像深怕文章不夠長湊不足字數,而不自覺的寫下去作為每個段落的開頭,也似乎一寫了這“例牌”的幾個字,就真的能順暢地寫完整段文字似的。

ADVERTISEMENT

 

用得最多的開首語是那句“無論如何”,可能是從英文“However”翻譯過來的;還有那句“與此同時”,相信是源自“Meanwhile”。無論如何,這幾個字不是說完全不可以用,偶一為之就好。與此同時,要注意的是,不可重複又重複的濫用。(看,我有口話人,冇口話自己,“話口未完”,自己竟也不自覺地掉入陷阱用起這兩句話來了,可見它們真的“好使好用”。)

 

還有一句常出現的是“換句話說”,當敘述到某種情況時,若要再深入地表達,可能怕再說這句話就會讓人覺得唆,只好“換過另一句話”來闡釋同樣的概念了。

 

好些人愛用“順便一提”,看來是脫胎自英文“By the way”。它給人的一種印象是,這話原本是沒有打算要說的,但既然還有時間,也有足夠的篇幅,就“姑且順便提一提吧”!

 

還有一句更夠力的是:“值得一提的是”,這恐怕會使讀者產生錯覺,以為作者在文章前面長篇大論發表的一大堆東西,都是“不值一提”的廢話,只有他現在所特別強調的“值得一提的”這個見解,才是真知灼見的精華。

 

只怕他寫了“值得一提的是……”這一段後,還有第二段:“值得再提的是……”,跟着第三段:“值得三提的是……”及第四段:“值得四提的是……”,一直沒完沒了,救命啊!

 

喜歡鋪路 去做印度勞工好了

 

在官老爺或大人物發表的演詞中,很常見的一句話是:“扮演重要的角色”,這應該是從英文“Play a major role”翻譯而來的,他們幾乎在任何情況下都愛套用“扮演重要的角色”,你以為在演舞台劇咩?!不然就是“為達成什麼什麼而鋪路”,相信也是譯自英文的“Pave the way for”,既然那麼喜歡鋪路,不如不要做大官,跑到烈日下去做鋪柏油馬路的印度勞工好了!

 

一般文章中最常用而又屢用屢錯的是那句“無時無刻”,常見到:“我無時無刻想念着他”,但其正式的意思反而是“我沒有一段時刻是想念他的”,換句話說(Sorry,又濫用這四個字了),我的心裡根本就沒有他。用“無時無刻”一定要在後面加個“不”字,變成“我無時無刻不想念他”,這才能收“負負得正”之效,變成真正的想念他。

 

其他唆之詞,還有什麼“基本上”、“理論上”、“原則上”、“實際上”等等,幾乎每一段文字前面,都可派上用場,藉以把整篇文章拖長來騙稿費。其實,我可以把這四句“三字冗詞”串連組合成一體運用,且看:“基本上,我寫現在這篇文章是別有用意的。理論上,是要指出一般文章的通病,詳加分析。原則上,是希望能為所有寫作者作為借鏡,以便日後有所改善。但實際上,是由於這期專欄我一時找不到其他適當的題材來寫,權宜之計就只好以此課題借題發揮一番了。”

 

文/李系德

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close