好讀副刊

【喜有此李】郁親手就聽打!

上次談過一些西洋著名樂曲被填上粵語歌詞的實例,要填得充滿優美詩意,或是賣弄低俗不堪的粗言穢語,全看填詞人的個人修為與心態。

Advertisement

有一首俄羅斯民歌《Song Of Volga Boatmen》,是描寫在伏爾加河畔的縴夫拉縴勞動的情景,也不曉得是否從葉菲莫維奇那幅著名油畫《伏爾加河上的縴夫》產生靈感而作。此曲很早就被譯成華語版本《伏爾加船夫曲》,由斯義桂主唱,成為當年傳頌一時的藝術歌曲,歌詞是:“哎喲嗬,哎喲嗬,齊心合力把縴拉!哎喲嗬,哎喲嗬,拉完一把又一把……”號子配樂由弱至強,在力度的變化上甚有層次感。

藝術歌曲變托米上天台

ADVERTISEMENT

可是此曲一譯成粵語版後,藝術意味卻蕩然無存,變成令人哭笑不得的低俗搞笑歌。它出現在“七日鮮”時代的香港粵語殘片《水觀音三戲白金龍》中,片中描寫有錢少爺新馬師曾為追求捕魚維生的美艷蜑家妹林丹(當然不是如今那個中國羽球天王,而是另一同名同姓的六十年代香港女星),不惜紆尊降貴,去做托米的苦力。奀挑鬼命骨瘦如柴的新馬仔,在超級傍友鄧寄塵從旁打氣下,托着一大包米從樓下一層一層爬樓梯爬上八樓天台,邊爬邊唱這首改編自《伏爾加船夫曲》的《托米歌》:

“搏命出力,確係苦極,挨上天台我就梗瞓直。要做苦力,監硬出力,藍線包裝,我托住好吃力。縱有氣力做人難搵食,嘆我搏命為情挨苦力。的起心肝,頂硬出啲飲奶力,樓梯彎彎曲格外嘥力。我搏命出力,梗係出力……”

聽到這樣的搞笑版,實在難以領悟到勞動階級為生活奮鬥的苦況,只能為一首藝術歌曲被如此糟蹋而啞然失笑。

五六十年代有一首由Johnny Kidd & The Pirates唱的節奏明快西洋搖滾樂曲《Shakin’ All Over》,後來卻被改編成粵語殘片《玉面女煞星》中的插曲,由蕭芳芳和呂奇合唱的《夜總會之歌》,它另一個歌名是更加搞笑的《郁親手就聽打!》,且來“欣賞”一下其滑稽歌詞:“歌聲鼓聲歡欣舞若狂,瘋瘋癲癲打手四面望,兩對眼核放光,推推踢踢似頭野狼。歌舞玩弄惡黨,郁親手就聽殃……”

我小時候一聽到那句“兩對眼核放光”,就忍不住笑出來了!還要警告人家不要亂動手,不然就揍你──郁親手就聽打!打鑊金嘅你嘆!

我很喜歡奇連伊士活最初走紅的意大利式西部片三部曲《獨行俠連環奪命鎗》(A Fistful Of Dollars)、《兩虎追兇》(For A Few Dollars More)和《三虎鎗》(The Good, The Bad And The Ugly),其中一個主要因素是深愛Ennio Morricone充滿張力的大師級強勁配樂,的確慷慨激昂,扣人心弦。

可是,在我唸初中時,竟聽到“麗的呼聲”播出一首取調自《For A Few Dollars More》的粵語小曲,演唱者唔知乜誰,歌詞竟然是:“賊仔,企定!郁親,攞你命!”(不止“郁親手就聽打”咁簡單,甚至“郁親手就攞你命”!)天啊!縱使要配合奇連伊士活持鎗與壞蛋賊徒對峙的情景,也不必寫得如此核凸騎呢吧?假如Ennio Morricone聽到自己的傑作被人如此糟質作賤,想必會仰天長嘯三聲後吐血身亡!

文:/李系德

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close