好讀副刊

【喜有此李】“裸體炸奶”?

其中一位小姐說,去澳洲過海關時檢查很嚴,有很多東西都不能帶入境。有次她帶了“八卦”去,到了澳洲的機場就過不了關,結果“八卦”被充公了。我當時聽得莫名其妙,這位小姐又不是替人看風水的堪輿師,把“八卦”帶去澳洲幹什麼呢?

早前從WhatsApp收到網友傳來一張不知源自何處的食物檔攤照片,只見檔主正用手在枱面上搓着一塊麵粉片,而檔攤上面招牌的四個華文大字才真嚇人,竟然寫着:“裸體炸奶”!

Advertisement

嘩!單單“裸體”兩字已經足以令人眼睛睜得像銅鈴般大了,而且還“益街坊”的“炸奶”!這四個字真的夠“香艷”,難免使人想入非非,以為有個裸體美女豪放地以奶轟炸“麻甩佬”的眼球,簡直兒童不宜!

檔攤上還有一些小字,似是在詳細列出“裸體炸奶”的各式各樣類形,包括有:咖哩、煉乳、巧克力、加蛋、加椰、特薄等。照此看來,又的確只是在銷售食品,而非賣弄色情。

你知道“裸體炸奶”到底是什麼東東嗎?原來居然是“Roti Canai”!不知何方“世外高人”能想得出這充滿誘惑性並令好此道者神魂顛倒的中文譯名,不愧為“才高九斗”(加多一斗)的絕世鬼才也!

竟有“巴黎肉骨茶”?

ADVERTISEMENT

說起類似可帶來無限遐想的美食名稱,還有那種用番薯、芋頭、椰漿以及搓得Q爽彈牙之茨粉塊來煮的南洋風味糖水,原名叫“Bubur Cha Cha”,本該憑音譯成“波波喳喳”的,但本地華人有很多受了福建方言的影響,混淆不清地把“B”音讀成“M”音,於是竟誤寫為 “摩摩喳喳”,甚至有人惡作劇地寫成“摸摸揸揸”去了。乍看字面,倒像是形容好色之徒向女人施以“鹹豬手”或“祿山之爪”的猥褻動作。這種充滿椰漿味的糖水又香又甜,應可貴為上品,但若冠上此極之不雅的譯名,恐會令身價大打折扣。

食物名稱因發音不當而引致誤解的例子比比皆是,記得以前聽到電台一個節目,兩名DJ以華語閒談,其中一位小姐說,去澳洲過海關時檢查很嚴,有很多東西都不能帶入境。有次她帶了“八卦”去,到了澳洲的機場就過不了關,結果“八卦”被充公了。我當時聽得莫名其妙,這位小姐又不是替人看風水的堪輿師,把“八卦”帶去澳洲幹什麼呢?更奇怪的是,澳洲海關為什麼要禁止“八卦”入境?是怕她利用“八卦”來宣揚道教導人迷信嗎?這豈不是變成宗教歧視?

再聽下去,才恍然大悟,其實是我自己搞錯。原來這小姐所帶去澳洲的,並不是看風水需用到的羅盤八卦,而只是肉乾!只怪她明明在說着華語卻失驚無神忽然“轉Channel”講起福建話來,把“肉乾”兩字用福建話來說,“肉”字唸成“Bak”,“乾”字唸成“Gua”,聽起來就像是華語的“八卦”了!

大家都知道“肉骨茶”的福建話叫“Bak Kut Teh”吧?在網上又看到一張照片,好像攝於新加坡,那是一家咖啡廳的外觀,上面的招牌“雞乸咁大隻字”寫着“Paris Baguette Cafe”,唸起來就像“Paris Bak Kut Teh”,很容易令人以為是“巴黎肉骨茶”,不禁食指大動。吓?怎麼巴黎也有肉骨茶?是改良成法國風味的特別配方嗎?不知有沒有加料,配以著名的法國蝸牛和鵝肝醬,而變成畫蛇添足的正宗“法國大餐”!

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...