好读副刊

【喜有此李】改換中文地名趣談

以前所有華文報都把它寫成實吊遠,但後來卻改為實兆遠。大家可能嫌那個“吊”字太恐怖,像“吊頸”、“問吊”、“吊喪”及躺在醫院病床上“吊鹽水”,全都是倒霉透頂的不祥衰嘢……

大馬各地的地名,幾十年來都有固定的中文譯法,不過後來有些慣用譯名卻被官方更改,初期人們頗難接受,要經過一段時日才能適應下來。

Advertisement

東馬的Sarawak州,早年譯作砂朥越,用了幾十年後卻忽然改為砂拉越,不知是否有人不喜歡“砂朥越”讀來像“砂撈月”?李白曾在水中撈月,打麻將也會有“海底撈月”的情況出現,但在砂中撈月卻未免有些不可思議。

標籤
你也可能感兴趣...
Close