
Don Quijote如果不譯“唐吉訶德”而譯成“糖桔屙得”就不妙了,好像吃了用糖醃漬的柑桔而瀉肚子,屙得很嚴重!
有些西方人的名字被譯成中文時,肯花心思的譯者會盡量選用典雅的字眼,甚至特地為他們配上中國“百家姓”的姓氏,從字面看上去就像個華人。
Advertisement
看似姓羅的外國人計有:英國傳奇故事中的神箭手俠盜Robinhood譯為羅賓漢,活脫脫就是一條綠林好漢;莎士比亞筆下的情聖Romeo譯為羅密歐,早已耳熟能詳;美國兩個總統都叫Roosevelt,同譯羅斯福,只是依年代先後以“老羅斯福”和“小羅斯福”區分。
立即注册 解锁全文
会员独享好文