學生更不可“識少少,扮代表”的拿這些英譯俗語來向英文老師炫耀,因這就等於“Sell essay in front of Johnny Kung’s door”,即“孔夫子門前賣文章”——不自量力。(孔子名丘,字“仲尼”,所以洋名就叫Johnny Kung。)
在網上,忽然發現一些似通非通的英文句子,乍看之下真係唔知噏乜,因有些文法完全“打橫嚟”,根本不符合正統英文句法, “亂水”到相等於Broken English。我一面看一面猜,才終於恍然大悟,接着啞然失笑,原來是將著名的中文俗語硬生生直譯成英文,“蠻拳打死老師父”般的胡亂出招,真的該對那班充滿創意的網民寫個“服”字!
現且選出部分較搞笑有趣的“神句”輯錄下來,讓大家先看前面的英文猜猜,猜不到才看後面的中文答案吧。可能你只猜到一半,就已經笑到無法再猜下去了!
I didn’t kill Bryan, but Bryan died for me.
- One day is your teacher, day day is your father.
(一日為師,終身為父。)
- Know is know, no know is no know. This is know.
(知之為知之,不知為不知,是知也。)
- Give birth to a cha siu is better than you.
(生嚿叉燒好過生你。)
- Buy coffin don’t know place. (買棺材唔知埞。)
- Can’t shit, blame the floor hard. (屙屎唔出賴地硬。)
- No $300 is bury down here. (此地無銀三百両。)
- I didn’t kill Bryan, but Bryan died for me.
(我雖不殺伯仁,伯仁因我而死。)
- 3mm colour up big red. (三分顏色上大紅。)
- I eat salt more than you eat rice. (我食鹽多過你吃米。)
- One doesn’t do, two doesn’t rest. (一不做,二不休。)
- You do the 1st, I do the 15th. (你做初一,我做十五。)
- This morning got alcohol, this morning drunk.
(今朝有酒今朝醉。)
- Some prefer radish, but others prefer cabbage.
(蘿蔔青菜,各有所愛。)
- Doesn’t care three seven twenty-one.
(唔理三七二十一。)
- See Ma Chiu’s heart, all pedestrians can see.
(司馬昭之心,路人皆知。)
- Hand palm is meat, hand back is meat too.
(手掌係肉,手背又係肉。)
- East home no hit, hit west home. (東家唔打打西家。)
- Stick stick dumb dumb sit in one table.
(黐黐呆呆,坐埋一枱。)
- I don’t go to hell, who go to hell ?
(我不入地獄,誰入地獄?)
- Ghost doesn’t know your mother is a woman?
(鬼唔知你阿媽係女人咩?)
- One bamboo hit one boat of men. (一竹篙打一船人。)
- Believe in you 10%, I would become blind.
(信你一成,雙目失明。)
- Carry poop, won’t steal food. (擔屎唔偷食。)
- Wind blows eggshell, wealth gone feel well.
(風吹雞蛋殼,財散人安樂。)
- One life two luck three Feng Shui, four build yum duck five study. (一命二運三風水,四積陰德五讀書。)
以上只屬遊戲文字,看過笑笑就好,千萬不要教小孩子,以免“教壞細路”,貽害無窮!學生更不可“識少少,扮代表”的拿這些英譯俗語來向英文老師炫耀,因這就等於“Sell essay in front of Johnny Kung’s door”,即“孔夫子門前賣文章”——不自量力。(孔子名丘,字“仲尼”,所以洋名就叫Johnny Kung。)
(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。