好讀副刊

【喜有此李】俗語英譯創神句

學生更不可“識少少,扮代表”的拿這些英譯俗語來向英文老師炫耀,因這就等於“Sell essay in front of Johnny Kung’s door”,即“孔夫子門前賣文章”——不自量力。(孔子名丘,字“仲尼”,所以洋名就叫Johnny Kung。)

在網上,忽然發現一些似通非通的英文句子,乍看之下真係唔知噏乜,因有些文法完全“打橫嚟”,根本不符合正統英文句法, “亂水”到相等於Broken English。我一面看一面猜,才終於恍然大悟,接着啞然失笑,原來是將著名的中文俗語硬生生直譯成英文,“蠻拳打死老師父”般的胡亂出招,真的該對那班充滿創意的網民寫個“服”字!

Advertisement

現且選出部分較搞笑有趣的“神句”輯錄下來,讓大家先看前面的英文猜猜,猜不到才看後面的中文答案吧。可能你只猜到一半,就已經笑到無法再猜下去了!

I didn’t kill Bryan, but Bryan died for me.

  1. One day is your teacher, day day is your father.
  2. ADVERTISEMENT

(一日為師,終身為父。)

  1. Know is know, no know is no know. This is know.

(知之為知之,不知為不知,是知也。)

  1. Give birth to a cha siu is better than you.

(生嚿叉燒好過生你。)

  1. Buy coffin don’t know place. (買棺材唔知埞。)
  2. Can’t shit, blame the floor hard. (屙屎唔出賴地硬。)
  3. No $300 is bury down here. (此地無銀三百両。)
  4. I didn’t kill Bryan, but Bryan died for me.

(我雖不殺伯仁,伯仁因我而死。)

  1. 3mm colour up big red. (三分顏色上大紅。)
  2. I eat salt more than you eat rice. (我食鹽多過你吃米。)
  3. One doesn’t do, two doesn’t rest. (一不做,二不休。)
  4. You do the 1st, I do the 15th. (你做初一,我做十五。)
  5. This morning got alcohol, this morning drunk.

(今朝有酒今朝醉。)

  1. Some prefer radish, but others prefer cabbage.

(蘿蔔青菜,各有所愛。)

  1. Doesn’t care three seven twenty-one.

(唔理三七二十一。)

  1. See Ma Chiu’s heart, all pedestrians can see.

(司馬昭之心,路人皆知。)

  1. Hand palm is meat, hand back is meat too.

(手掌係肉,手背又係肉。)

  1. East home no hit, hit west home. (東家唔打打西家。)
  2. Stick stick dumb dumb sit in one table.

(黐黐呆呆,坐埋一枱。)

  1. I don’t go to hell, who go to hell ?

(我不入地獄,誰入地獄?)

  1. Ghost doesn’t know your mother is a woman?

(鬼唔知你阿媽係女人咩?)

  1. One bamboo hit one boat of men. (一竹篙打一船人。)
  2. Believe in you 10%, I would become blind.

(信你一成,雙目失明。)

  1. Carry poop, won’t steal food. (擔屎唔偷食。)
  2. Wind blows eggshell, wealth gone feel well.

(風吹雞蛋殼,財散人安樂。)

  1. One life two luck three Feng Shui, four build yum duck five study. (一命二運三風水,四積陰德五讀書。)

以上只屬遊戲文字,看過笑笑就好,千萬不要教小孩子,以免“教壞細路”,貽害無窮!學生更不可“識少少,扮代表”的拿這些英譯俗語來向英文老師炫耀,因這就等於“Sell essay in front of Johnny Kung’s door”,即“孔夫子門前賣文章”——不自量力。(孔子名丘,字“仲尼”,所以洋名就叫Johnny Kung。)

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...