笑傲醬糊‧烹飪術語另有所指

在本屆奧斯卡有頗大機會以《黑天鵝》(Black Swan)當選影后的妮妲莉寶雯,目前有另一部愛情喜劇《No Strings Attached》正同時在本地上映,此片在台灣的中文片名是譯作《飯飯之交》,有人可能會覺得很奇怪,因為只聽過“泛泛之交”,甚麼叫“飯飯之交”呢?莫非是指在同一張飯桌因“搭台”一起吃飯而交上的朋友?卻原來在台灣俚語中,“炒飯”竟然是“做愛”的意思,“飯飯之交”當然就是如60年代香港粵語殘片含蓄所指“發生了超友誼關係”的男女朋友了!

下廚炮製美食的詞語,其實有很多都是另有所指,暗含另外一種意思的。台灣人所謂的“炒飯”,在香港和廣州所用的暗喻,竟也出奇巧合的相當接近。在香港,是叫“開鑊”,可有聽過“連開七鑊”?以前看過廣州人用廣東話所寫有關荒唐鏡、陳夢吉的諧趣鬥智小說,提到這回事,則是說“炒白菜”。

Advertisement

同樣是炒,如果說“炒冷飯”,大家都知是指“炒襲”,或是把一些舊的東西重新拿出來講或做,或拍電影抄襲舊橋段拍續集,都是帶有貶意的。

至於“炒大鑊”,是指朋友、情侶或夫妻意見不合,發生猛烈爭吵,幾乎要“一拍兩散”那麼嚴重。另一種意思,則是指駕車時失控發生車禍,把車子撞得很“傷”。

“煮你一鑊”是指在上司或當權者面前暗裡說你壞話,令對方對你不滿而採取行動對付,帶有“打你毒針”的意思。

另一句意思近似的,是“煮重你米”,同樣是打小報告講你壞話,讓你受到嚴厲對付,還帶有“落井下石”之意。

ADVERTISEMENT

在“煮你一鑊”和“煮重你米”的同時,還可以“加鹽加醋”,沒那麼嚴重講到那麼嚴重,最終目的是要“煮死你”!想不到這些本是用作形容烹調動作的術語,竟然暗藏凶險!

“燉冬菇”是指降職,“炒魷魚”和“豉椒炒魷”則指革職,這兩句大家早已耳熟能詳,都不會感到陌生了。

“煲粥”是“煲電話粥”的簡稱,指“長氣”地以電話聊天談了很長的時間,久久都不願收線,如果這段時間用來煲粥,都可以煲好了。至於“煲冇米粥”,是指無中生有,只是流於空談。也可指要計劃的事還沒有丁點眉目,不知有沒有結果,但就從可以辦得妥的方向去談論。

“煲老藕”是指年輕男人跟老女人相好,可能是為了錢,連“老藕”也照煲不誤。

“阿茂整餅”是“冇個樣整個樣”,即沒事找事做,“多此一舉”。而“豉油撈飯”,是“整色整水”,為了瞞騙別人而弄虛作假。

“燉蟹”是指嘮嘮叨叨出言埋怨,因為把螃蟹放進燉盅裡燉,蟹殼撞擊到燉盅,是會發出一些鏗鏗鏘鏘的聲音的。

“藤鱔燜豬肉”則是指用藤條鞭打小孩,相信每個人小時候,都有嚐過父母特地請你吃的這道“家常名菜”吧?

 

 

【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close