僅此還是謹此?
中文打字的音碼輸入,倘不留心,便會出現一些同音的訛誤。類此情況下,如是一般的行文,人們或就一笑置之;錯了雖是錯了,說來類似的失誤大概也沒人不曾犯過,即使顯得粗心大意,似也沒啥不好理解的。但是,如果是給尊長者寫信致意,或是對外公函的致敬部份,就算受文者不予計較,這失誤還是盡予避免才好吧?
這比如公函中往往要出現的“謹此致以萬二分的謝意"、“謹此通知"等等的行文,倘不留心,便成為“僅此"了。這一字之差,便敬意全無了。
Advertisement
問題是“僅此"與“謹此"都存在;在一些中打音碼輸入系統裡頭,前者要比後者來得普遍,往往不經選擇便構成短語而自動浮現了。此兩者都承自古漢語,但意思千差萬別。“僅此"說白了即“只是這樣",而“謹此"的“謹"具“恭敬"的意思,“謹此"即“在這裡恭敬"的意思。
不說“謹此",倘在信末署名之後說“謹上",即與“敬上"等義;說“謹白"即相等於“敬啟"了。因此,用上“謹"字便包含一份敬意在其中,說“謹此通知"便是“懷抱一份敬意來知會"的意思,那態度是恭謹慎重的。
因此,倘誤“謹"為“僅",說“僅此通知",便成為“只在這裡通知",而要是說“僅此致以萬二分的謝意",那也成為“只在這裡……"了,原有的恭謹慎重便無影無蹤了。
“僅此"非絕對是錯,“僅此而已"是人們常用的,即“只是這樣了"。只是,在上述的行文裡出現,便是一種同音的訛誤了。
ADVERTISEMENT