好讀副刊

【喜有此李】重溫舊時代粵語

“契家佬”──指的是情夫、姘夫;相對的,情婦、姘頭、小三那時則叫“契家婆”。有種汽水品牌叫“結家寶”,英文是“Kickapoo”,也被人以諧音戲稱為“契家婆”。廣東話中,女人把老公的媽媽叫“家婆”,但若換作是老公的契媽,卻不可自作聰明地稱她為“契家婆”,以免令人誤會她是別人的情婦……

Advertisement

早前在Astro的“老坑台”(經典台)看到一部“宣統年代”(還未至“咸豐年代”那麼久遠)的港劇《同撈同煲》,是馬國明第一次當男主角的劇集,可想像歷史有多麼悠久。

這是一部以香港五六十年代新馬仔鄧寄塵之“兩傻”片集為藍本的懷舊喜劇,劇中演員還刻意模仿好些昔日粵片影壇具代表性明星的言行舉止。如郭晉安扮新馬仔、馬國明扮鄧寄塵、胡杏兒扮鄧碧雲、黎耀祥扮鄭君綿、秦煌扮梁醒波、盧宛茵扮譚蘭卿;其中以扮陶三姑的朱咪咪和扮石堅的艾威聲音語氣模仿得最為神似。

ADVERTISEMENT

那時代這類粵語笑片,演員的對白、表情和動作都非常誇張,尤其是唱諧曲的時候,更是以誇大動作的肢體語言去配合節奏,浮誇滑稽得過火。劇中對白的一些詞句,是舊時代慣用的粵語,現已很少人這樣用了。如今再次重溫,似有些“久違了”的親切感。且在此列舉一二,再引用其他例句:

“你都冇解嘅!”──說人家“冇解”,就是“不可理喻”、“不像話”之意,略帶責備,但語氣又不是很重,往往是女方用來埋怨男方的說話或行為無厘頭、冇厘搭霎。又如少女被知心好友取笑鍾情某男子,就會發嬌嗔地說:“你都冇解嘅,笑人哋!”

“因乜解究?”──就是“為什麼?”、“什麼理由?”之意,帶有“何從解釋”的意味。

“你撚化我?”──“撚化”就是愚弄、捉弄。如今新時代的人已改用“整蠱”,好像已很久沒聽到人說“撚化”了,可能因為那個“撚”字與某粵語粗口同音,所以可免則免。

“咁都得嘅?”──即“這樣也成?”的意思,是一種表示驚異、難以置信或不認同的反問句。

“冇研究之至!”──這是“丑生王”梁醒波的經典對白,當有人向他提出要求,他就笑笑道:“冇研究之至!”一口答允,意思是絕對沒有問題,不必再三研究考慮也可成人之美。

“佢侮辱我!”──這是粵語殘片女主角被色狼強姦後,含恨帶淚向他人揭發其惡行時所發出的控訴。大概因為她本是“冰清玉潔”的黃花閨女,不好意思說出“強姦”這種粗俗露骨的字眼,便改以較含蓄的“侮辱”兩字來取代。神奇的是,那時的人一聽,便明白“侮辱”即相等於“強姦”了。但到了今時今日,如有女性被人強姦,報案時卻千萬不能只說被“侮辱”。

打友誼波現已屬超友誼關係

“發生超友誼關係”──當年念小學時,常聽到粵語電影或廣播劇裡提到這句話。當時一頭霧水,不知道“超友誼”所指的究竟是什麼關係。原來是指發生了男女之間的性愛關係,即“上了床”。以前的保守社會,不好意思說得太坦白露骨,就以這句既含蓄又含糊的“金句”來代替。但現在卻絕對不適用了,因有人稱幹那回事為“打友誼波”。

“契家佬”──指的是情夫、姘夫;相對的,情婦、姘頭、小三那時則叫“契家婆”。有種汽水品牌叫“結家寶”,英文是“Kickapoo”,也被人以諧音戲稱為“契家婆”。廣東話中,女人把老公的媽媽叫“家婆”,但若換作是老公的契媽,卻不可自作聰明地稱她為“契家婆”,以免令人誤會她是別人的情婦,那就“大劑”兼“大鑊”了!

 

 

 

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

 

標籤
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
Close