好讀副刊

【喜有此李】肉粽相等於芒果?

既然肉粽和芒果同樣都叫“媽賺”,如果把這兩樣美食摻在一起同吃,不知會不會擦出新的火花呢?一個鹹一個甜,雖非同類,但畢竟也陰差陽錯結上同名的緣份,應當不會“同名相斥”吧?

轉眼之間,農曆五月初五端午節就快到了,又是大快朵頤吃粽子的時候。

Advertisement

這次端午節當天,FMCO全面封鎖期還沒有結束,大家仍需困在家中“郁不得其正”,人人都像一隻應節的鹹肉粽一樣,被捆紮得緊緊無法動彈。到時看見粽子,也許會不期然的“感懷身世”,產生人與粽“同病相憐”的慨嘆!

記得我小時候並不是很喜歡吃粽子的,因為嫌鹹肉粽太肥膩,把粽葉剝開時,往往弄到兩隻手都沾滿肥油,覺得十分不自在。粽子裡面那一大塊肥豬肉,更是一見就心驚驚,吃時必定棄之而後快!

說到色澤“黃紺紺”的鹼水粽,我們成長的那個年代還未盛行在粽內添加紅豆餡料,所以味道“淡茂茂”的,要蘸着白色砂糖來吃才較易入口。況且鹼水粽似乎帶有一種“屁味”,我和姐姐乾脆就把它戲稱為“臭屁粽”!

爸賺變媽賺 爸媽分不清

不過長大後我卻變得極喜歡吃鹹肉粽,糯米裡混和着綠豆、栗子、冬菇、鹹蛋黃和半肥瘦豬肉,蒸到熱騰騰,一剝開粽葉,頓時粽香撲鼻,未吃口水已先流!這時甚至覺得,全靠肥肉中和着瘦肉,產生嫩滑的口感才最好吃,完全忘記小時候看到肥肉就怕。我更把端午的肉粽奉為最愛的節慶代表性食品,遠勝新年的年糕和中秋的月餅,更不用說我最怕吃的冬至湯圓了。

我們小孩子那個年代,常聽到大人把鹹肉粽稱為類似廣府話發音的“媽賺”,好生奇怪,莫非這是指“阿媽賺錢買嘅”?

更奇怪的是,又聽見大人把一種青色芒果也叫作“媽賺”。怎麼兩者會有完全一樣的名稱,難道鹹肉粽就相等於芒果嗎?

直至年紀稍大一點才搞清楚了,原來鹹肉粽的“媽賺”是“Bah Chang”,那是福建話“肉粽”的發音。我們國內的華人可能是受了福建音的影響,經常把“B”字頭的音和“M”字頭的音混淆在一起,“Bah Chang”的讀音明明是“爸賺”,卻硬說成“媽賺”,連哪個是爸哪個是媽都搞不清楚!

至於芒果的“媽賺”,則源自一種青皮芒果品種的馬來名稱“Machang”,這讀音才是真正的“媽賺”。這種芒果的味道非常濃烈,甚至濃到有些人“Beh打限”受不了。檳州大山腳附近有一個新村叫Machang Bubok,據說是因為盛產此品種的芒果而得名。新村的中文名是“馬章武莫”,如果按照正確的讀音,本該譯成“馬章布博”才對的,這又是另一個將“B”音和“M”音混淆不清的典型例子!

既然肉粽和芒果同樣都叫“媽賺”,如果把這兩樣美食摻在一起同吃,不知會不會擦出新的火花呢?一個鹹一個甜,雖非同類,但畢竟也陰差陽錯結上同名的緣份,應當不會“同名相斥”吧?

再想深一層,肉粽是用糯米做的,正巧泰國有一種風靡國民和遊客的美食“芒果糯米飯”,令大家都吃得津津有味,人人讚不絕口。既然芒果配糯米飯都廣受歡迎,如果首創“芒果鹹肉粽”,理應也可產生“異曲同工”之效,一樣“掂過碌蔗”嘛!

這個端午節大餐,就用“媽賺”肉粽配“媽賺”芒果,玩玩Fusion吧!

(光明日報/副刊專欄‧作者:李系德)

 

Tags
【免責聲明】
光明網促請讀者及網民,共同維護言論自由精神,營造理性交流環境;任何人身攻擊、鼓吹種族與宗教仇恨、誹謗與造謠等留言,皆不代表本網站立場。 本網站有權刪除任何違反此原則的留言。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

你也可能感兴趣...
其它新闻...